- Created by Maria-Cornelia Wermuth, last modified on 2020-Nov-18
Revised version of the Translation Guidelines (2012): draft for discussion
Revised version of the Translation Guidelines (2012): draft for discussion
Powered by a free Atlassian Confluence Community License granted to SNOMED International. Evaluate Confluence today.
14 Comments
Maria-Cornelia Wermuth
Dear all,
I have just posted the revised version of the Translation Guidelines (2012). It is a draft that is up for discussion and on which you can comment. I hope that we can discuss it in more detail at our next meeting on 15.12.2010. See you then!
Feikje Hielkema-Raadsveld
The current version for review is Guidelines for Translation of SNOMED CT_final_Ima.docs
Feikje Hielkema-Raadsveld
Ole Våge and Maria-Cornelia Wermuth Ole mailed me his feedback; I have uploaded it here.
Emma Hultén
I was some what confused by the different versions, but I continued with Camilla's version (chapters 1 & 2 as agreed). Maybe Oles comments must be integrated in this one (or vice versa) in order not to lose anyones work?
Feikje Hielkema-Raadsveld
I have added Ole's comment to Emma's version. Emma Hultén did you use the version Camilla Wiberg Danielsen uploaded yesterday? In that case I think we are back to one version now
Emma Hultén
Yes, I used Camilla Wiberg Danielsen's version!
Feikje Hielkema-Raadsveld
Btw you can change a document, rather than create a new one, using the Atlassian companion.
Emma Hultén
sorry...
Feikje Hielkema-Raadsveld
No worries. I have just uploaded a version that Cornelia just sent me, which should contain every comment from every version.
Maria-Cornelia Wermuth
I have implemented all the corrections in the last version I just posted. I have used the extension yyyymmdd.docx suggested by Camilla so that we have a neat copy when we start revising the 4th chapter.
My suggestion would be for everyone to read through the first 3 chapters one last time by tomorrow and add any changes that still need to be made to this revised version.
Kind regards, Cornelia
Feikje Hielkema-Raadsveld
Looks good! I've added a few fresh comments, but nothing major.
Camilla Wiberg Danielsen
Hi all, I managed to add comments for chapters including 4.2.4.2 False friends. Whoa, this is a long chapter!
See you all soon.
Maria-Cornelia Wermuth
Dear all,
I have incorporated all comments, suggestions for improvement and also new examples (including the Norwegian example for term equivalence of Ole) into the text (up to p. 32). Unfortunately, I cannot attend tomorrow's meeting due to scheduling reasons, but I will be back next time. I think we should then have a fundamental discussion about how paragraph 4 (i.e. from 4.2 onwards) needs to be revised to make it relevant to all languages. At the moment, the content is actually completely adapted to English. I think it would be useful to make a short list of the phenomena that apply to all languages (e.g. spelling of numbers, use of verb tenses, etc.) and then refer to language-specific national guidelines for a detailed discussion. Please keep me informed. Until the next meeting best regards, Cornelia
Maria-Cornelia Wermuth
Dear all, I have incorporated the most important suggestions for change from the last meeting into the document. However, there are still some questions to be clarified tomorrow (including a consideration as to whether the technical designation "description" should be clearly separated from the natural language designation "term" in the introduction and Section 2.1; see also the German guidelines). In my opinion, this is a fundamental problem with SNOMED CT translation: the guidelines recommend a terminological, natural language-based approach to translating a formal ontology, which can lead to confusion (e.g. a formal 'description' is not in fact the same as a term).