Bonjour,
Les anglo-saxons ont des expressions différentes des nôtres pour les premiers âges de la vie, est leurs limites et usages ne sont pas toujours clairs. Mais on doit être cohérents partout dans nos traductions de SNOMED CT. Alors quelle traduction pour les termes suivants sans créer d'homonymes en français
newborn: "nouveau-né" semble évident
infant: enfant en bas âge? nourrisson? petit enfant? Enfant de moins d'un an?
toddler: enfant juste en âge de marcher? enfant de moins de trois ans?
child: "enfant" semble évident
D'avance merci.
M-A
Les directives actuelles sont encore que pour les adjectifs, participes ou noms variant en genre, le terme préféré du français commun ajoute la terminaison féminine entre parenthèses. Quid de l'écriture inclusive avec un point qui devient de plus en plus revendiquée par une partie de la population?
La forme que nous avons choisie pour l'instant est celle avec les parenthèses. Il ne semble pas que l'usage des points soit très répandue au Canada non plus. Je fermerais cette discussion.
J'ai essayé d'utiliser "personne" mais ça va bugger avec ce concept-ci 444148008 |Person in family of subject (person)|, ça ferait personne de la famille de la personne. Donc on doit au moins faire comme Linda à dit personne concernée.
Ca donnerait "personne de la famille de la personne concernée" ou "personne de la famille du titulaire du dossier" si on prend la version plus formelle.
Lorsque le terme d'un concept comprend l'expression d'une valeur d'un attribut du concept, les règles éditoriales applicables à la hiérarchie d'où est tirée cette valeur doivent être respectées.
Cette règle est exprimée partiellement dans le guide éditorial international, en particulier dans la section Clinical Finding and Disorder Naming Conventions qui montre comment respecter les conventions de nommage des valeurs des attributs finding site (hiérarchie Body structure), causative agent (hi
Hello, we are working on a value set with the "units of presentation" and will mostly rely on the existing SNOMED concepts including the French translation, https://browser.ihtsdotools.org/?perspective=full&conceptId1=732935002&edition=MAIN/SNOMEDCT-CA/2020-09-30&release=&languages=en,fr.
However, two questions remain.
- almost all 50 concepts are translated, but some are missing. why? one missing translation is 733012005, "pouch". We suggest "petit sachet" as translation
- concept 7330
Discussion menée à bien avec les pharmaciennes de PHAST et avec Olivier Boux, éclairée par les exemples fournis par Linda et la pharmacienne canadienne. Nous convergeons sur les choix de traduction que je résume ci-dessous :
Unité EDQM
Unité SNOMED CT
Trad fr actuelle
Trad fr envisagée
15005000 |Bag
(For example, to describe the quantity of a solution for infusion in a single bag)
French translation : Poche
732982009 |Bag (unit of presentation)|
poche
sac
15044000 |Pouch
French translation : none
733012005 |Pouch (unit of presentation)|
aucune
pochette
15045000 |Sachet
French translation : Sachet
733013000 |Sachet (unit of presentation)|
sachet
sachet
15048000 |Stick
French translation : Bâton
733016008 |Stick (unit of presentation)|
bâton
bâton
Si un terme comporte un adjectif numéral ordinal, on ajoute un synonyme avec l’adjectif écrit au long et on peut ajouter un synonyme avec cet adjectif sous forme abrégée (sans mettre le suffixe en exposant).
Exemples :
Pour le concept : 34730008 |Primate erythroparvovirus 1 infection (disorder)| -> Fifth disease -> cinquième maladie, 5e maladie
Merci lparisien . Cela confirme l'orientation académique de nos directives, affichée dans leur préambule.
La règle synthétisant cette discussion me semble être :
Si un terme comporte un adjectif numéral ordinal dans son terme préféré du français commun, celui-ci doit être exprimé en toutes lettres, (notamment pour apparaitre aussi sous cette forme dans le FSN déduit de ce PT). Un synonyme acceptable peut abréger cet adjectif numéral en appliquant la convention académique <nombre> suffixé par la lettre e.
Exemples :
cinquième maladie ; 5e maladie
cinquième métacarpien ; 5e métacarpien
Nota Bene : Un pays peut être amené à inverser les préférences entre synonymes si cela correspond à l'attente des praticiens du territoire.
Pour les concepts représentants une articulation, un synonyme peut être ajouté sans le mot « articulation ».
Exemples :
Structure of lateral collateral ligament of knee joint (body structure) - > structure du ligament collatéral latéral de l'articulation du genou - > ligament collatéral latéral du genou
Dislocation of elbow joint (disorder) - > luxation du coude
Merci.
Conclusions prise en compte dans la version en vigueur (publiée le 26 novembre dernier) des directives éditoriales.
On peut donc clore ce sujet spécifique.
Marie-Alexandra Lambot