Page tree

  

Esta seção oferece um panorama dos seguintes tópicos:

  • Requerimentos para traduções e preferências de idioma
  • Abordagens de tradução
  • Como o SNOMED CT representa traduções

Por que isso é importante?

O objetivo básico de qualquer tradução do SNOMED CT é fornecer descrições exatas e inequívocas dos conceitos do SNOMED CT no idioma alvo.

Do que se trata?

O SNOMED CT é uma terminologia multinacional e multilíngue. Ele tem uma estrutura integrada para gerenciar diferentes idiomas e dialetos. Atualmente, o SNOMED CT está disponível em vários idiomas, incluindo Inglês Americano, Inglês Britânico, Espanhol, Dinamarquês e Sueco, e mais traduções são continuamente feitas pelos Países Membros.

O objetivo de qualquer tradução do SNOMED CT é fornecer representações precisas de conceitos do SNOMED CT em uma maneira inteligível, utilizável e segura. Traduções devem ser baseadas em conceitos, uma vez que traduções de termo a termo produzem expressões literais que muitas vezes não têm nenhum significado. Em vez disso, o tradutor analisa cada conceito baseado na posição dentro da hierarquia, suas descrições e relações com outros conceitos antes de decidir a tradução mais apropriada para um conceito. A SNOMED International fornece diretrizes para apoiar países que estejam realizando uma tradução.

Abordagens de tradução

A tradução do SNOMED CT é uma colaboração interdisciplinar que requer cuidadosa atenção ao conteúdo, estrutura e relevância clínica. Esses fatores são essenciais para garantir a usabilidade da terminologia em conexão com a implementação dos sistemas de registros eletrônicos de saúde. A qualidade linguística e semântica deve ser assegurada.

O Núcleo do SNOMED CT não é perfeito e sua estrutura e conteúdo evoluem continuamente. Por essa razão, os membros da equipe de tradução devem estar sempre vigilantes. Eles precisam rever e analisar as relações de cada conceito para determinar o significado de um termo dentro do contexto terminológico. Consultar o termo preferido em inglês não é suficiente para garantir uma tradução precisa baseada em conceitos.

A colaboração próxima entre especialistas em informática da saúde, linguística e terminologia é essencial para o processo de tradução. Uma tradução baseada somente em análise linguística, morfológica e sintática pode resultar em um termo aparentemente correto que não representa adequadamente o conceito em questão, nem é usado por profissionais de saúde. Por outro lado, a adequação a princípios linguísticos, sistemáticos e ortográficos é necessária para evitar confusão e garantir a aplicabilidade prática da terminologia.

É crucial que aqueles envolvidos nos processos de tradução, verificação, validação e aprovação estejam familiarizados com os princípios terminológicos nos quais o SNOMED CT é baseado. É igualmente importante que eles sigam os Guias de Estilo da SNOMED International e que eles estejam conscientes de questões como a escolha de variantes lexicais, os requisitos do termo, as técnicas de tradução e a importância de garantir consistência linguística.

Além disso, é importante que aqueles envolvidos no processo de tradução estejam cientes que às vezes sua inabilidade de entender um determinado termo ou conceito pode ser causada não por sua própria falta de conhecimento, mas sim por um erro ou ambiguidade no núcleo da terminologia (Edição Internacional) que precisa ser corrigido.  O SNOMED CT passa por constantes melhorias, erros são corrigidos e ambiguidades são eliminadas. Para garantir o aprimoramento contínuo do SNOMED CT, qualquer equipe de tradução deve registrar dúvidas, comentários ou sugestões e encaminhá-los à SNOMED International visando evitar um gasto de tempo adicional em questões sem solução e ao mesmo tempo, contribuir na identificação de erros ou ambiguidades. Atualmente, perguntas e observações das equipes de tradução são encaminhadas pelo processo de envio de solicitações da SNOMED International.

Como o SNOMED CT representa traduções

De uma perspectiva prática, os produtos entregáveis da tradução do SNOMED CT incluem:

  • Descrições – cada uma delas contém um termo no idioma alvo que reflete exatamente o significado do conceito com o qual ela está associada.
  • Um conjunto de referências (Refset) de idioma – contendo referências a cada uma das descrições e uma indicação se elas são um termo preferido ou aceitável para uso no idioma ou dialeto específico.

Essa abordagem permite que as mesmas descrições sejam usadas em outras variantes locais do idioma. Nesse caso, outro conjunto de referências de idioma é providenciado indicando quais descrições contêm os termos preferidos e aceitáveis. Descrições não referenciadas por um conjunto de referências de idioma não são usadas naquele idioma ou dialeto.



Feedback
  • No labels