Page tree

Date :  23 septembre 2024

Microsoft Teams Besoin d'aide ?

Rejoignez la réunion maintenant

ID de réunion : 379 848 616 808

Code secret : SxCguz 

Participants :

Excusés : 

Luxembourg : Samuel Danhardt

Ordre du jour (inversé par rapport à la dernière réunion)  :

  1. Editions nationales 
    1. Belgique : fréquence passe de semestriel à mensuel à partir de décembre 2024
    2. Canada : fréquence trimestrielle 
    3. France : 1ère édition 2024-06-21, fréquence annuelle 
      • Remontée de la traduction des microorganismes en format RF2 vers termMed (Maël Le Gall rappel sur Slack à termMed et SI)
    4. Luxembourg ?
    5. Suisse : fréquence semestrielle 
  2. Version 10 du Common French
    1. Quand ? → Après prochaine version du Canada, fin novembre
    2. Listes de travail actuelles :
      1. 20240502_SUISSE_Translation_Pack2 : 75 - 4 = 71 concepts actifs intégrés à la v10
      2. Anatomical or acquired body structure CF (worklist de l'équipe canadienne)
      3. microorganismes français à récupérer (Maël, Guillermo)
      4. Donation des termes traduit par le NRC de Belgique ?
  3. Possibilités de maintenance du CF (Julie Boutin )
    1. Ressources, Budget ?
    2. Intérêt malgré la décorrélation des SCTID des descriptions des éditions nationales :
      1. contrôle qualité des traductions existantes (Elisabeth)
      2. Partage au sein du groupe des corrections pour éviter la redondance d'efforts
      3. Possibilité de consolidation par échanges bilatéraux entre NRC (Maël Le Gall )
    3. atelier dédié à l'organisation de cette maintenance lors du business meeting du 7 octobre
  4. Prochaine réunion : le business meeting en distanciel (en avance du meeting en pressentie) 
    1. Après nouveau sondage, le 7 octobre est confirmé
    2. Horaire : Une session de 3 h : 15h-18h (heure de Paris, Bruxelles, Berne, Luxembourg), avec une pause d'1/4 d'h. Est-ce que ça convient ?
  5. Point sur les traductions d'autres matériaux
    1. Cours Fondation :
      1. Finalisé ?
        1. Alain Junger : Revue complète
        2. En réalignement des diapos compte tenu des traductions
      2. Snomed International d'accord pour incorporer ce cours à l'infrastructure e-learning à condition que le support et la maintenance soient assurés par les NRC concernés. Proposition de mutualiser les ressources de support et maintenance des NRC francophones au sein de ce groupe. Pour celà, il faudrait que la Belgique partage avec le groupe les documents finalisés pour permettre à chaque NRC de se positionner sur les ressources de support à prévoir pour ce cours. 
      3. Après partage des matériaux au sein du groupe, et un temps pour en prendre connaissance, nous programmerons la discussion sur la répartition du support.
    2. Partie du guide éditorial traduite par le NRC de France  Maël Le Gall 
      1. Traductions ajoutées: règles spécifiques à structures anatomiques, ainsi que les hiérarchies sans modèle logique
      2. Organismes : à suivre
      3. à l'automne : nouvelle soumission à relecture → différé, passe après le contrôle qualité de l'édition nationale
  6. Directives éditoriales   -  François Macary 
    1. pa32 : Autres "injury of X" ne spécifiant pas une origine traumatique (pièce jointe pptx résumée)
      1. Erreurs de traduction actuelles de ces concepts :
        1. "lésion traumatique de X" alors qu'il n'y a pas d'origine traumatique spécifiée et pas de morphologie associée.
        2. "lésion de X" entre en collision avec les concepts "lésion de X" traduisant "Lesion of X" et qui ont une morphologie associée = lésion.
      2. Aucune des pistes explorées jusqu'ici, dont la dernière - l'emploi de "atteinte" par Anne-Dominique Pham, ne convient. Il faut soit trouver un mot distinctif pas déjà employé soit réinterroger l'emploi de "blessure" par abus de langage. 
      3. 3 options complémentaires examinées :
        1. "blessure de X" pour ces 729 groupeurs conviendrait à la France et au Canada mais gênerait la Belgique 
        2. Proposition de la Belgique : "lésion traumatique ou non traumatique de X"
        3. Ne pas édicter de règle éditoriale pour ces 729 concepts groupeurs, mais corriger les traductions existantes qui emploient abusivement "lésion traumatique de X" ou "lésion de X".
      4. En attente de trancher entre ces 3 options.
    2. Actualisation de règles pour organismes et pour environnement/géographie proposées par la France et revue par chaque pays (pièce jointe)
      1. Conclusions de la revue :
        1. Les règles approuvées par les NRC sont insérées (ou mises à jour) dans les directives éditoriales telles quelles
        2. Les règles pour lesquelles au moins un NRC souhaite discuter, le seront lors du business meeting du 7 octobre.
    3. nouvelles règles anatomiques proposées par Julie Boutin et François Macary (voir pièces jointes pptx) :
      1. bs10 : conformément aux définitions académiques, lower limb/extremity se traduit par "membre inférieur" et "lower leg" se traduit par "jambe".
        1. Nouvelle version à proposer par le Canada, ajoutant en référence le guide éditorial international SCT et la traduction de la CIM-11.
      2. bs11, bs12 : traduction de "cerebrum" par cerveau et de "brain" par encéphale, et traduction des adjectifs qui en dérivent. Nouvelle versionproposée par le Canada (Marjolaine Gagnon et Julie Boutin ). Les membres du groupe sont invités à relire les diapositives partagées par Julie et Marjolaine en pièce jointe de ce compte rendu, pour donner leur position lors de la prochaine réunion.

Suivi des actions :

ItemDescriptionQuiAction & statut
1Relire et commenter dans une colonne ajoutée, les règles nouvelles ou modifiées proposées par le NRC de France "Feedback_regles_traduction_Common_French.xlsx"

Tous

Fait

2Consolider tous les commentaires dans un classeur à partager avec le groupeFait
3Partager un support actualisé de lower limb/lower leg avec une proposition de patrons pour les PTFait
4Partager un support actualisé de brain/cerebrum avec une proposition de patrons pour les PTFait
5Chaque NRC se positionne sur les patrons "lower limb/lower leg" et "brain/cerebrum"

Tous

à faire avant le 7 octobre
6La Belgique partage avec le groupe le cours Foundation résultant de la revue. 

NRC de Belgique

quand le support de cours est prêt

7Nouvelle version des règles éditoriale incluant les règles approuvées ci-dessus

à faire avant le 7 octobre

Fichiers de travail


  File Modified
Microsoft Powerpoint Presentation injury_pa32_20240819.pptx 2024-Sep-19 by François Macary
Microsoft Powerpoint Presentation TraductionLowerLimbLeg_20240923.pptx 2024-Sep-19 by Julie Boutin
Microsoft Powerpoint Presentation Version définitive_Brain et cerebrum.pptx 2024-Sep-19 by Marjolaine Gagnon
Microsoft Excel Spreadsheet 20240923_Feedback_consolidé_regles_traduction_Common_French.xlsx 2024-Oct-07 by François Macary



Previous Meetings

TitleCreatorModified
No content found.