Page tree

Date

5 avril 2023 à Londres, de 13h30 à 16h30 heure d'été Iles Britanniques = 14h30 - 17h30 heure d'été Paris, Bruxelles, Luxembourg, Berne

Lien vers la réunion

Microsoft Teams meeting:

Clic here to join

Meeting ID: 361 059 530 888
password : XqeDxn  

Participants

Agenda / Ordre du jour

  1. Evolution of the process of Common French translation (this part of the meeting in English, with termSpace representative and SNOMED International representative)
    1. Process allowing both collaborative mode and contributive mode
      1. Canada is shifting to contributive mode: CF will be decoupled from Canadian release
      2. termMed will make the collaborative environment available to all members of the group willing to create or revise translations directly in the tool.
      3. NRCs will export their translations in RF2 format into termSpace
    2. Position of termMed
    3. Position of SNOMED International
    4. Position of each NRC
    5. Mitigating risks of duplicate work in contributive mode
  2. Translations Portal
    1. Translations Home
    2. Shouldn't CF be listed on this portal?
  3. Prochaine version de la traduction en français commun (CF) 
    1. Décalage de la date de sortie
    2. Résumé de l'évolution du contenu (forte contribution belge de ~ 64 000 nouveaux concepts traduits)
    3. QA : 
  4. Progression sur les directives éditoriales
    1. Voir pièce jointe Guide_editorial_traduction_Snomed_fr_v2.15.docx ci-contre.
    2. Hiérarchie des maladies, validation de la règle pa2 (commentaire LPA)
    3. Hiérarchie des maladies, validation des règles pa3, pa4, pa6
    4. Hiérarchie des procédures : validation des règles pr11, pr12
    5. Hiérarchie des structures corporelles : validation de la règle bs7 ( commentaire LPA)
    6. Hiérarchie des situations : validation de la règle hs1
    7. Encodage UTF8 de l'apostrophe : règle se10
    8. nouvelles discussions :
      1. Divergence sur les règles me1 : "Product containing..." ; me2 : "Product containing only..." ; me3 : "Product containing precisely..." (LPA, JBO)
      2. Retour sur la règle ec3 (échantillon par écouvillonnage) → obtenu par écouvillonnage (proposition LPA, JBO)
      3. Distinction entre "primary" et "primitive" dans la hiérarchie des maladies (proposition LPA, JBO)
      4. Traduction de "frostbite" et "chilblain" (proposition LPA, JBO)
  5. Recherche accord pour récupérer la traduction d'ICNP
  6. Traduction du cours "Foundation" par la Belgique
    1. Validation du "POC" par le groupe
    2. Vérification droits et partage avec le groupe → David Op de Beeck 
    3. Relecteurs candidats : Christophe Riou, Alain Junger 
  7. Traduction en français du guide éditorial de SNOMED International par la France
    1. Première partie : Introduction
    2. Retours et commentaires

Suivi des actions

ItemDescription
Action
1


2



Fichiers de travail


  File Modified
Microsoft Word Document Guide_editorial_traduction_Snomed_fr_v2.15.docx 2023-Mar-20 by François Macary



Previous Meetings

TitleCreatorModified
No content found.