Page tree

Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

Date :  23 septembre 2024

Microsoft Teams Besoin d'aide ?

Rejoignez la réunion maintenant

ID de réunion : 379 848 616 808

Code secret : SxCguz 

Participants :

Excusés :


Ordre du jour (inversé par rapport à la dernière réunion)  :

  1. Editions nationales 
    1. Belgique : fréquence passe de semestriel à mensuel ?
    2. Canada : fréquence quadrimestrielle ?
    3. France : 1ère édition 2024-06-21, fréquence à venir ?
      • Remontée de la traduction des microorganismes en format RF2 vers termMed (Maël Le Gall )
      • Procédure pour l'intégration des termes ajoutés par la France sur des microorganismes déjà préalablement traduits dans le CF ?
    4. Luxembourg ?
    5. Suisse : fréquence semestrielle ?
  2. Version 10 du Common French
    1. Quand ?
    2. Listes de travail actuelles :
      1. 20240502_SUISSE_Translation_Pack2 : 75 - 4 = 71 concepts actifs intégrés à la v10
      2. Anatomical or acquired body structure CF (worklist de l'équipe canadienne)
  3. Possibilités de maintenance du CF (Julie Boutin )
    1. Ressources ?
    2. Budget ?
    3. Intérêt compte tenu de la décorrélation des SCTID des descriptions des éditions nationales ?
    4. ... 
  4. Prochaine réunion : le business meeting en distanciel (en avance du meeting en présentie 
    1. Après nouveau sondage, le 7 octobre semble avoir les préférences du groupe
    2. Horaire : Une session de 3 h : 15h-18h (heure de Paris, Bruxelles, Berne, Luxembourg), avec une pause d'1/4 d'h. Est-ce que ça convient ?
  5. Point sur les traductions d'autres matériaux
    1. Cours Fondation :
      1. Finalisé ?
      2. Snomed International d'accord pour incorporer ce cours à l'infrastructure e-learning à condition que le support et la maintenance soient assurés par les NRC concernés. Proposition de mutualiser les ressources de support et maintenance des NRC francophones au sein de ce groupe. Pour celà, il faudrait que la Belgique partage avec le groupe les documents finalisés pour permettre à chaque NRC de se positionner sur les ressources de support à prévoir pour ce cours. 
      3. Après partage des matériaux au sein du groupe, et un temps pour en prendre connaissance, nous programmerons la discussion sur la répartition du support .
    2. Partie du guide éditorial traduite par le NRC de France  Maël Le Gall 
      1. Traductions ajoutées: règles spécifiques à structures anatomiques, ainsi que les hiérarchies sans modèle logique
      2. Organismes : à suivre
      3. à l'automne : nouvelle soumission à relecture
  6. Directives éditoriales   -  François Macary 
    1. pa32 : Autres "injury of X" ne spécifiant pas une origine traumatique (pièce jointe pptx résumée)
      1. Erreurs de traduction actuelles de ces concepts :
        1. "lésion traumatique de X" alors qu'il n'y a pas d'origine traumatique spécifiée et pas de morphologie associée.
        2. "lésion de X" entre en collision avec les concepts "lésion de X" traduisant "Lesion of X" et qui ont une morphologie associée = lésion.
      2. Aucune des pistes explorées jusqu'ici, dont la dernière - l'emploi de "atteinte" par Anne-Dominique Pham, ne convient. Il faut soit trouver un mot distinctif pas déjà employé soit réinterroger l'emploi de "blessure" par abus de langage. 
      3. 3 options complémentaires examinées :
        1. "blessure de X" pour ces 729 groupeurs conviendrait à la France et au Canada mais gênerait la Belgique 
        2. Proposition de la Belgique : "lésion traumatique ou non traumatique de X"
        3. Ne pas édicter de règle éditoriale pour ces 729 concepts groupeurs, mais corriger les traductions existantes qui emploient abusivement "lésion traumatique de X" ou "lésion de X".
    2. Actualisation de règles pour organismes et pour environnement/géographie proposées par la France et revue par chaque pays (pièce jointe)
      1. Conclusions de la revue
        1. ...
    3. nouvelles règles anatomiques proposées par Julie Boutin et François Macary (voir pièces jointes pptx) :
      1. bs10 : conformément aux définitions académiques, lower limb/extremity se traduit par "membre inférieur" et "lower leg" se traduit par "jambe".
        1. Nouvelle version à proposer par le Canada, ajoutant en référence le guide éditorial international SCT et la traduction de la CIM-11.
      2. bs11 : Le mot « cerebrum » représente l’ensemble des deux hémisphères cérébraux. Quelle que soit la hiérarchie dans laquelle ce mot apparait dans une description en anglais, il se traduit en français par « cerveau » ou le synonyme "télencéphale" et le cas échéant les noms latin « cerebrum » et "telencephalon" de la TA.
      3. bs12 : Le mot « brain » représente la partie du système nerveux central logée dans la boîte crânienne. Quelle que soit la hiérarchie dans laquelle ce mot apparait dans une description en anglais, il se traduit en français par « encéphale » ou le cas échéant par le nom latin « encephalon » de la TA. 
        1. Discussion sur bs11 et bs12 : risque d'induire un mauvais choix de concept par les cliniciens, notamment si on cloisonne l'adjectif "cérébral" ou si on restreint trop le nom "cerveau".
        2. Nouvelle version à proposer par le Canada.

Suivi des actions :

ItemDescriptionQuiAction & statut
1Relire et commenter dans une colonne ajoutée, les règles nouvelles ou modifiées proposées par le NRC de France "Feedback_regles_traduction_Common_French.xlsx"

Tous

A faire pour le 6 septembre au plus tard

Réponses de UCL (Belgique) et Luxembourg

2Consolider tous les commentaires dans un classeur à partager avec le groupeFait
3Partager un support actualisé de lower limb/lower leg avec une proposition de patrons pour les PT
4Partager un support actualisé de brain/cerebrum avec une proposition de patrons pour les PTA faire pour le 2 septembre au plus tard


Fichiers de travail


Attachments
patterns*.pdf, *.docx, *.pptx, *.xlsx



Previous Meetings

Content Report Table
maxResults12
showCommentsCounttrue
spaces@self
labelsmeeting-agenda