Frank Geier German language: A need to determine sex like male, female and others, e.g. Patient. Rule in the German Translation Group: Separation of male and female with <space/space> But also female as one synonym and male as another synonym. Also a third variant for people who don´t identify themselvs as male/female with an * (asterisk). Also, there are other possibilites, like : (colon). Rutt Lindström Finno-Ugrig languages don´t have this problem Ole Våge Not an issue in Norwegian Emma Hultén Not an issue Feikje Hielkema-Raadsveld Not an issue. Avoiding pronouns. Less inflexion in Dutch than German. Nathalie De Sutter Try to come up with a neutral term. Frank Geier According to the Belgian NRC, the male version is used in French. Avoiding gender in German is not possible all the time. Elaine Wooler Not an issue in the international version. But maybe ISO can provide something? Frank Geier Can symbols cause problems in SNOMED CT descriptions, like : (colon). Rutt Lindström Not a technical issue. Brackets used for semantic tag, but can be used elsevere also. Feikje Hielkema-Raadsveld According to the RF2 specifications: no control characters like no tabs and line breaks Nathalie De Sutter Colons used in procedures. But; Hard space is a problem. |