1942 View
5 CommentIn discussionComments enabled
In the category:
Undefined
Les directives actuelles sont encore que pour les adjectifs, participes ou noms variant en genre, le terme préféré du français commun ajoute la terminaison féminine entre parenthèses. Quid de l'écriture inclusive avec un point qui devient de plus en plus revendiquée par une partie de la population?
Je suis en train de traduire les concepts de relation familiale et je tombe sur "spouse of subject". Conjoint du patient, du titulaire du dossier. Comme concept enfant on a wife et husband mais à notre époque, les conjoint c'est plus compliqué que le "mari" et "femme" de dans le temps. A notre époque il y a des conjoints qui ne veulent pas être rentrés dans des stéréotypes de genre. Du coup je me demandais, conjoint(e) ou conjoint.e en écriture inclusive, ou toutes les formes, conjoint/conjointe/conjoint.e pour faire plaisir à tout le monde? C'est un sujet que vous avez déjà discuté par le passé il me semble mais on voit une évolution rapide du ressenti dans la société envers l'écriture inclusive. On est dans une perspective patient held record aussi en Belgique, le patient va voir et pouvoir modifier toute une série de ses formulaires de données de santé. Ne faut-il pas prévoir dans les templates un synonyme inclusif pour ce type de concept de relation maritale à votre avis?
Conjoint(e) ou conjoint.e comme en écriture inclusive? C'était ça ma question plus que l'accord. Est-ce qu'on adopte le point à la place des parenthèses? L'écriture inclusive devient très visible dans les médias sociaux ici depuis un an, dans les articles de presse. Il y a une volonté qui se met en place au niveau des hôpitaux et des institutions fédérales de rencontrer la demande d'une frange croissante de la population de ne plus être genrée, avec même des discussions pour ne plus être binaires au niveau de la carte d'identité. Qu'en est-il chez vous? L'écriture inclusive est-elle répandue? Devient-elle la norme? Doit-on, si pas encore la préférer, au moins la fournir en synonyme?
La forme que nous avons choisie pour l'instant est celle avec les parenthèses. Il ne semble pas que l'usage des points soit très répandue au Canada non plus. Je fermerais cette discussion.
5 Comments
Marie-Alexandra Lambot
Je suis en train de traduire les concepts de relation familiale et je tombe sur "spouse of subject". Conjoint du patient, du titulaire du dossier. Comme concept enfant on a wife et husband mais à notre époque, les conjoint c'est plus compliqué que le "mari" et "femme" de dans le temps. A notre époque il y a des conjoints qui ne veulent pas être rentrés dans des stéréotypes de genre. Du coup je me demandais, conjoint(e) ou conjoint.e en écriture inclusive, ou toutes les formes, conjoint/conjointe/conjoint.e pour faire plaisir à tout le monde? C'est un sujet que vous avez déjà discuté par le passé il me semble mais on voit une évolution rapide du ressenti dans la société envers l'écriture inclusive. On est dans une perspective patient held record aussi en Belgique, le patient va voir et pouvoir modifier toute une série de ses formulaires de données de santé. Ne faut-il pas prévoir dans les templates un synonyme inclusif pour ce type de concept de relation maritale à votre avis?
François Macary
Je proposerais ici la sobriété pour s'affranchir de l'accord des prépositions : "spouse of subject" → "conjoint(e)"
Marie-Alexandra Lambot
Conjoint(e) ou conjoint.e comme en écriture inclusive? C'était ça ma question plus que l'accord. Est-ce qu'on adopte le point à la place des parenthèses? L'écriture inclusive devient très visible dans les médias sociaux ici depuis un an, dans les articles de presse. Il y a une volonté qui se met en place au niveau des hôpitaux et des institutions fédérales de rencontrer la demande d'une frange croissante de la population de ne plus être genrée, avec même des discussions pour ne plus être binaires au niveau de la carte d'identité. Qu'en est-il chez vous? L'écriture inclusive est-elle répandue? Devient-elle la norme? Doit-on, si pas encore la préférer, au moins la fournir en synonyme?
François Macary
J'avoue ne pas être très au fait de la situation mais il ne me semble pas que l'écriture inclusive soit encore très répandue en France. A investiguer.
Linda Parisien
La forme que nous avons choisie pour l'instant est celle avec les parenthèses. Il ne semble pas que l'usage des points soit très répandue au Canada non plus. Je fermerais cette discussion.