Page tree

630 View 1 Comment In discussion Comments enabled In the category: Undefined

Comment traduisez-vous les premiers stades de la vie?

Contributors (1)

1 Comment

  1. Bonjour,

    Les anglo-saxons ont des expressions différentes des nôtres pour les premiers âges de la vie, est leurs limites et usages ne sont pas toujours clairs. Mais on doit être cohérents partout dans nos traductions de SNOMED CT. Alors quelle traduction pour les termes suivants sans créer d'homonymes en français

    • newborn: "nouveau-né" semble évident
    • infant: enfant en bas âge? nourrisson? petit enfant? Enfant de moins d'un an?
    • toddler: enfant juste en âge de marcher? enfant de moins de trois ans?
    • child: "enfant" semble évident

    D'avance merci.

    M-A