Nous avons une question par rapport à la règle suivante:
« Pour les adjectifs, participes ou noms variant en genre, ajout de la forme féminine entre parenthèses. Exemples : amputé(e) ; diététicien(ne) ; acupuncteur(-trice) ; conseiller(-ère) clinique ; travailleur(-euse) social(e) ; clinicien(ne) autorisé(e) ; professionnel(le) de la santé »
Dans l’extension belge nous avons choisi la forme masculine (que nous avons considéré comme « neutre ») de chaque profession.
Nous aimerions ajouter la traduction qui comprend la forme féminine entre parenthèses comme « Acceptable Synonym ».
Il s'agit de la dernière règle de la section 4.1 "Style général et syntaxe".
Ma proposition :
Il me semble qu'on peut conserver la règle inchangée, en considérant que la règle guide le synonyme préféré du français commun. Aucune règle n'interdit l'ajout d'autres synonymes acceptables pour le français commun qui ne suivent pas la règle. Ces termes ajoutés peuvent être sélectionnés comme termes préféré par un pays.
Mais comme il est préférable de l'écrire, je modifie la règle pour préciser les dispositions entre terme préféré et terme acceptable du français commun
La règle devient donc :
Pour les adjectifs, participes ou noms variant en genre :
le terme préféré ajoute la forme féminine entre parenthèses. Exemples : amputé(e) ; diététicien(ne) ; acupuncteur(-trice) ; conseiller(-ère) clinique ; travailleur(-euse) social(e) ; clinicien(ne) autorisé(e) ; professionnel(le) de la santé
un synonyme acceptable peut être présent avec la forme masculine, considérée comme neutre. Exemples : clinicien autorisé ; professionnel de la santé
Je pense qu'il est bien d'avoir cette écriture inclusive pour la traduction préferée, mais je ne peux m'empêcher de penser aux applications de traitement automatique du langage qui vont se casser les dents sur ce libellé qui ne correspond pas à quelque chose que l'on retrouvera dans les textes cliniques
Du coup la possibilité d'avoir un synonyme acceptable avec la forme masculine neutre me paraît une bonne idée.
5 Comments
David Op de Beeck
Nous avons une question par rapport à la règle suivante:
« Pour les adjectifs, participes ou noms variant en genre, ajout de la forme féminine entre parenthèses. Exemples : amputé(e) ; diététicien(ne) ; acupuncteur(-trice) ; conseiller(-ère) clinique ; travailleur(-euse) social(e) ; clinicien(ne) autorisé(e) ; professionnel(le) de la santé »
Dans l’extension belge nous avons choisi la forme masculine (que nous avons considéré comme « neutre ») de chaque profession.
Nous aimerions ajouter la traduction qui comprend la forme féminine entre parenthèses comme « Acceptable Synonym ».
Quel est votre avis?
François Macary
Il s'agit de la dernière règle de la section 4.1 "Style général et syntaxe".
Ma proposition :
Il me semble qu'on peut conserver la règle inchangée, en considérant que la règle guide le synonyme préféré du français commun. Aucune règle n'interdit l'ajout d'autres synonymes acceptables pour le français commun qui ne suivent pas la règle. Ces termes ajoutés peuvent être sélectionnés comme termes préféré par un pays.
François Macary
Mais comme il est préférable de l'écrire, je modifie la règle pour préciser les dispositions entre terme préféré et terme acceptable du français commun
La règle devient donc :
Pour les adjectifs, participes ou noms variant en genre :
Christophe Gaudet-Blavignac
Je pense qu'il est bien d'avoir cette écriture inclusive pour la traduction préferée, mais je ne peux m'empêcher de penser aux applications de traitement automatique du langage qui vont se casser les dents sur ce libellé qui ne correspond pas à quelque chose que l'on retrouvera dans les textes cliniques
Du coup la possibilité d'avoir un synonyme acceptable avec la forme masculine neutre me paraît une bonne idée.
François Macary
Merci.
Conclusions prise en compte dans la version en vigueur (publiée le 26 novembre dernier) des directives éditoriales.
On peut donc clore ce sujet spécifique.