These cases highlight challenges related to cultural and linguistic variations, requiring careful consideration of how concepts are understood and expressed in different languages and cultural contexts.
Strategy | Detail |
Expert Consultation | Consult medical experts to determine the most appropriate translation based on their interpretation and usage in the target language. This strategy relies on expert knowledge to ensure accurate translation. |
Explanatory Description | Choose a more explanatory description for translation, providing additional context or clarification to ensure understanding in the target language. This approach aims to convey the meaning effectively even if a direct translation may not exist. |
Clinical Relevance | Consider the clinical relevance of the concept in the target language or region and choose to translate only specific aspects or components that are most relevant. This strategy prioritizes translation based on practical usage and importance in clinical contexts. |
Exclusion | Exclude culture-specific concepts or those deemed irrelevant from the scope of the translation project. This strategy simplifies the translation process by focusing on concepts with broader relevance. |
Preservation of source language | Preserve the name from the source language when translating culture-specific concepts. This approach maintains the original cultural context and terminology. |
Creation of Neologism | Create new terms or neologisms in the target language to make culture-specific concepts understandable. This strategy adapts the translation to suit the linguistic and cultural context of the target audience. |