Page tree

Date :  7 octobre 2024

Microsoft Teams Besoin d'aide ?

Rejoignez la réunion maintenant

ID de réunion : 374 286 063 593

Code secret : AGh2e4 

Participants :

Excusés : 

Samuel Danhardt, Pero Grgic Patrick Jolo 

Ordre du jour et compte rendu :

  1. Version 10 du Français Commun (FC)
    1. Date visée : Après version de fin novembre du Canada.QA sur le FC en décembre. Planifier la production des fichiers RF2 avec termMed.
    2. Contenu attendu :
      1. 20240502_SUISSE_Translation_Pack2 : 75 - 4 = 71 concepts actifs intégrés à la v10
      2. Voir les contributions projetées de septembre 2024 du Canada. Il y en aura d'autres en plus pour novembre.
      3. traductions des microorganismes par la France : obtenir confirmation de la bonne intégration dans termSpace (Maël Le Gall
      4. Donation du NRC de Belgique (David Op de Beeck) : Les procédures. Reporté à début 2025. 
  2. Traduction du Foundation Course
    1. Revue par Alain Junger et Christophe Rioux complète.
    2. Power point et sous-titres prêts à être partagés avec le groupe avant la prochaine réunion.
    3. Sous-titres à revoir sur les vidéos.
    4. Snomed International d'accord pour incorporer ce cours à l'infrastructure e-learning à condition que le support et la maintenance soient assurés par les NRC concernés. Proposition de mutualiser les ressources de support et maintenance des NRC francophones au sein de ce groupe. Pour celà, il faudrait que la Belgique partage avec le groupe les documents finalisés pour permettre à chaque NRC de se positionner sur les ressources de support à prévoir pour ce cours. 
    5. Après prise de connaissance par le groupe nous programmerons la discussion sur la répartition du support aux apprenants.
  3. Directives éditoriales   
    1. pa32 : Autres "injury of X" ne spécifiant pas une origine traumatique (pièce jointe pptx résumée), laissée en suspens en attendant un choix entre 3 options : a) "blessure de X", b) "lésion traumatique ou non traumatique de X", c) "ne pas édicter de règle pour ces groupeurs".
    2. Actualisation de règles pour organismes et environnement/géographie proposées par la France et revue par chaque pays (pj)
      1. Modifications approuvées par tous reportées tel que demandé dans les directives version 2.23 : en4, en5, or3, sc8, co3, co4
      2. Règles requérant un complément de discussion : 
        1.  ab2 à reformuler : "Les sigles et acronymes en usage sont utilisables. Sauf exception consacrée par l'usage, l'acronyme est suivi de sa forme développée introduite par un tiret simple (UTF8 0x2D) encadré de deux espaces si l'acronyme est seul dans le terme, ou une paire de parenthèses si l'acronyme est accompagné d'autres mots dans le terme."
        2. pa1 : pathologie/maladie : Supprimer la règle qui ne concerne que ce seul concept traduit par "maladie".
        3. pa2 : Garder la règle inchangée.
        4. cs1 : sommet de hiérarchie. Adopter "contexte social" au lieu de "concept social".
        5. cs2 : Supprimer la règle qui s'applique à une hiérarchie inactivée.
          1. Pour "subject" éventuellement proposer une nouvelle règle, mais besoin de clarification dans l'édition internationale. Sujet potentiel de discussion pour le TUG
        6. ec1 : retirer la fin de la phrase "et pour terme synonyme spécimen".
        7. en1, en2, en3, en6 : abandonnées
        8. ge1, ge2 : prises telles quelles → à reporter dans le guide
        9. pa11 et ho5 à ho11 : non discutées → reportées à la prochaine réunion
    3. nouvelles règles anatomiques proposées par Julie Boutin et François Macary (voir pièces jointes pptx) :
      1. bs10 : dernière version proposée par le Canada, avec références au guide éditorial international SCT et à la traduction de la CIM-11.
        1. Commentaire d'Anaïs Mottin : je n’ai pas réussi à trouver quelqu’un (dans le milieu medical) pour qui la jambe était autre chose que la partie entre le genou et la cheville ou qui connaissait le terme jambe inférieure, en tout cas en France ou à Genève.
        2. Choix du NRC de France : pas de synonyme "jambe" sur le concept "lower limb" = "membre inférieur", pour le concept lower leg,  PT =  "partie inférieure de la jambe" en syn acceptable = "jambe du genou à la cheville", "jambe inférieure".
      2. bs11, bs12 : traduction de "cerebrum" par cerveau et de "brain" par encéphale, et traduction des adjectifs qui en dérivent. Nouvelle version proposée par le Canada (Marjolaine Gagnon et Julie Boutin ).  Conclusion :
        1. On prend la proposition 1.
        2. On partage la difficulté de traduction de "brain"/"cerebrum" et des formes adjectivales "cérébral"/"encéphalique"avec le TUG.
  4. Atelier exploratoire sur les possibilités de maintenance du français commun (FC) (proposé initialement par Julie Boutin )
    1. Besoin : Malgré la décorrélation des SCTID des descriptions des éditions nationales, mutualiser nos efforts sur la maintenance des traductions présente des intérêts évidents :
      1. Contrôle qualité pour un meilleur service aux utilisateurs finaux : les traductions existantes ne sont pas toujours conformes aux attentes ou aux règles éditoriales (importation de certains PT anglais dans le français, traductions anciennes antérieures aux règles définies par le groupe, coquilles, évolution des règles éditoriales internationales et/ou du FC ...) Il est donc souhaitable de disposer d'un processus continu pour corriger et améliorer l'existant, pour un meilleur service aux utilisateurs francophones d'applications de santé exploitant des concepts SNOMED CT.
      2. Amélioration des performances du TAL : Une plus grande homogénéité des traductions permet d'améliorer le service rendu par les algorithmes de traitement du langage naturel, appliqués par exemple à des comptes rendus textuels.
      3. Traduction du besoin à la lumière de la discussion : Le besoin réel est une élévation de la complétude et de la qualité de la traduction française dans chacune des éditions nationales (aujourd'hui, belge, canadienne, française et suisse) en mutualisant les efforts des NRC et en évitant le travail en double ou en triple. Le FC a été créé au départ comme un moyen temporaire pour répondre à ce besoin, non comme un but en soi. Le fait que le FC n'est pas distribué en tant que tel confirme ce rôle d'objet intermédiaire.
    2. Identification des besoins en corrections de termes français :
      1. Contrôle Qualité : Exécution de règles ECL ou d'autres outils pour détecter les erreurs et non-conformités de traduction
      2. Anomalies de traduction remontées par les utilisateurs du terrain via les NRC.
      3. Conclusions des discussions tenues dans le TUG ayant un impact transversal sur les traductions. 
      4. Résultats de l'évolution éditoriale et/ou du contenu de l'édition internationale : concepts dont le FSN en-US a changé dans une nouvelle version, branche de concepts inactivée, branche de concepts remodélisée ...
    3. Formes d'organisation explorées :
      1. FC géré en tant que tel dans un environnement technique dédié :
        1. Une telle organisation implique de la part des NRC parties prenantes du FC, la capacité de déléguer du temps humain pour travailler sur la maintenance du FC sur la plateforme dédiée, et la contribution financière au budget de fonctionnement de cette plateforme : évolution des outils, adaptation des procédures, du contrôle qualité, coût du support, de l'hébergement ...
        2. Un tour de table entre les NRC présents montre que cette organisation qui impose peu ou prou une feuille de route commune n'est pas accessible.
        3. Cette organisation serait proche de l'organisation actuelle avec le FC géré dans termSpace en tant que projet "Common French PRODUCTION", sur la plateforme du Canada. Pour rappel, l'organisation actuelle ne permet que d'accroître le volume de concepts traduits (notamment grâce aux donations faites par les NRC) mais ne permet pas de corriger les traductions existantes, ni même de les enrichir par de nouveaux synonymes, compte tenu de son (non-)budget actuel.
      2. FC absorbé par une édition nationale, par exemple celle de la France :
        1. Dans cette organisation, les 4 autres NRC "consommeraient" la traduction française, soit au moment de la publication (annuelle) de l'édition de la France, soit entre deux versions sous la forme de fichiers batch normalisés contenant des nouvelles traductions ou des corrections de traductions pour des sous-ensembles de concepts identifiés, exportés depuis l'Authoring Platform de la France et réimportés dans la plateforme des NRC intéressés par le batch en question.
        2. La France n'ayant pas à ce jour prévu d'assumer la charge de l'ensemble des corrections demandées par les autres pays, il est important de pouvoir mutualiser ces corrections, chaque pays apportant son lot de corrections selon sa propre feuille de route. Par conséquent il faudrait que les batchs puissent circuler dans les deux sens, pour prendre en compte les contributions des autres NRC.
        3. La Belgique qui s'est positionnée jusqu'ici plutôt comme fournisseur de traduction (par le biais des donations) et qui suit sa feuille de route de traduction complète de SNOMED CT, ne se projetterait pas forcément dans ce type d'organisation car jusqu'à présent elle ne consomme pas le FC mais seulement ses règles éditoriales établies collégialement.
        4. Un autre problème est dû au fait qu'un NRC n'est pas forcément intéressé par l'ensemble des synonymes fr d'un concept. En particulier, l'édition nationale de la France ne contient pas la totalité des synonymes du FC mais uniquement les synonymes jugés pertinents pour la France. Donc le fichier des descriptions de l'édition française ne serait pas forcément complet. Pour mémoire : il n'existe que deux concepts d'acceptabilité dans SNOMED CT : "preferred" et "acceptable". Il n'existe pas de concept "not acceptable". Un language refset ne peut donc pas contenir de description qu'il juge inacceptable. Donc l'édition française ne pourrait pas fournir les synonymes du FC qu'elle aurait préalablement filtrés. Ce dernier point reste à creuser et n'est pas forcément un problème dans la mesure où les pays intéressés par les descriptions manquantes les ont en principe déjà dans leur édition nationale.
      3. Fin du FC et remplacement par des échanges multilatéraux entre les NRC :
        1. Cette organisation prendrait acte du fait que le FC a fini de jouer son rôle de relais temporaire entre les archipels de traduction pionniers et les éditions nationales, ces dernières poursuivant chacune en autonomie l'enrichissement quantitatif et qualitatif de leur traduction française, tout en se coordonnant pour éviter la duplication d'efforts.
        2. Ce mode prend aussi acte du fait qu'il est plus simple pour un NRC de corriger dans son propre environnement de production, puis de partager (exporter) ses corrections vers les autres pays intéressés.
        3. Dans ce mode, un nouveau pays entrant choisirait l'édition nationale avec laquelle il a le plus d'affinités, soit comme simple consommateur, soit pour constituer  sa propre édition nationale à partir d'une version initiale importée. 
        4. Dans ce mode, chaque NRC suit sa feuille de route de traduction (création et maintenance) et partage cette feuille de route le plus précisément possible à l'intérieur de ce groupe pour mutualiser au mieux les efforts : les besoins de corrections d'un sous-ensemble de concepts peuvent être discutés en réunion du groupe, et un NRC ayant pris un lot de corrections dans sa feuille de route partage l'information avec les autres sur un tableau de bord partagé, pour éviter le travail en double.
        5. Comme le précédent, ce mode d'organisation requiert un mécanisme souple, simple et robuste d'export et import de lots de travail (nouvelles traductions ou corrections) sous forme de fichiers en format tableur normalisés, entre les plateformes utilisées par les NRC (actuellement Managed Service pour Belgique, France et Suisse, et termSpace pour Canada), de manière à soutenir les mutualisations indépendamment des cycles de publication de chacun des NRC.
    4. Prochaines étapes de cette exploration
      1. Ce groupe en tant que lieu de partage entre les différents NRC francophones, et les objets de coordination qu'il maintient - directives éditoriales pour la  traduction en français, tableau de bord des contributions projetées, traduction consolidée de matériaux pédagogiques - gardent toute leur utilité quel que soit le mode d'organisation qui sera retenu pour gérer la maintenance de la traduction française
      2. Terance Shird  va tester en novembre l'import de traductions sous forme de batch (fichiers tsv normalisés) dans l'Authoring Platform (partie de Managed Service) à la place du format RF2. Ce format  transporterait les descriptions sans autre SCTID que celui du concept auquel elles se rattachent. 
      3. Si ce format confirme son utilisabilité, il faudra alors également tester les imports et les exports avec termSpace.
      4. Le groupe choisira alors un mode d'organisation en partant de l'un des trois décrits, en s'assurant de la faisabilité et en creusant les points laissés en suspens pour chaque mode.
      5. En parallèle, le groupe va devoir enrichir son ou ses tableaux de bord de partage de feuilles de route de manière à coordonner plus précisément les efforts.
  5. Prochaine réunion : le 25 novembre

Suivi des actions :

ItemDescriptionQuiAction & statut
1La Belgique partage avec le groupe le cours Foundation résultant de la revue. 

NRC de Belgique

avant la prochaine réunion

2S'assurer que l'intégration des traductions ajoutées par la France sur les microorganismes a bien été faite par l'équipe termMed

avant la prochaine réunion

3

Points à remonter au TUG : 

  • Difficulté de traduction de "brain"/"cerebrum" et des formes adjectivales
  • Le cas échéant : Sémantique de "subject" 


4

Présentation du résultat des tests d'import de batch dans Authoring Platform

?

pour la prochaine réunion si les tests ont été réalisés.

Fichiers de travail


  File Modified
Microsoft Excel Spreadsheet 20241007_Feedback_consolidé_regles_traduction_Common_French.xlsx 2024-Oct-07 by François Macary
Microsoft Word Document Guide_editorial_traduction_Snomed_fr_v2.23.docx 2024-Oct-07 by François Macary
Microsoft Excel Spreadsheet Historique_règleséditoriales.xlsx 2024-Oct-07 by François Macary
Microsoft Powerpoint Presentation injury_pa32_20240819.pptx 2024-Oct-07 by François Macary
Microsoft Powerpoint Presentation TraductionLowerLimbLeg_20240923.pptx 2024-Oct-07 by François Macary
Microsoft Powerpoint Presentation Version définitive_Brain et cerebrum.pptx 2024-Oct-07 by François Macary



Previous Meetings

TitleCreatorModified
No content found.