It is now possible to post issues related to translations and descriptions in the international CRS without counting them agains the NRC quota (by selectiing "Translation" in the CRS).
Necessary text definitions for translations can be requested by sending an email to freshdesk: infor@snomed.org
4
What kind of skills and competencies are required for translation? And for validation?
There is a need of specifying competencies among translators and validators of translators. This can be used for courses or other teaching material.
Ian Spiers reported on the possibility of creating a pathway for translation in the education framework of Snomed Int. Using exisitng material .
A group of volounteers from the Translation User Group (Netherlands, Check Republic, Switzerland, Argentina and Norway) will meet to discuss and specify the competencies in translation.
Ole will schedule a seperate meeting.
5
Translated terms for secondary purposes: Reusing translated terms for language technology
NRCs can deposit terms (national language and English) to national language resource banks for secondary usage in language technology with no rights reserved. This only applies for descriptions (NOT IDs, relationships etc.)
6
Non-acceptable terms: What is a non-acceptable term and how do we deal with them?
Marie-Alexandra presented a POC where search terms are registred in a context based reference set.