Page tree

You are viewing an old version of this page. View the current version.

Compare with Current View Page History

Version 1 Next »

Date

23 janvier 2023, 15h-16h (heure de Paris, Bruxelles, Genève, Bern, Lausanne, Luxembourg)

Lien vers la réunion

Réunion Teams : 

Ou rejoindre sur le web

ID de réunion : 

ODJ

  1. Progression de la prochaine version de la traduction en français commun (CF)
    1. basée sur l'édition internationale 20220930
    2. Date de publication prévue :  31 mars 2023 (version figée le 3 mars ou le 10 mars)
    3. Version internationale de base : actuellement 202209 ; montée vers 202302 avant la publication de CF.
    4. Contenu prévu :
      1. France :
        1. Jeu de valeurs Anatomie "Struct_corporelles_ANS_7_Oct_2022" → Maël Le Gall  , validé par  François Macary  -------- terminé
        2. Autres jeux de valeurs à traduire ? Elisabeth Serrot 
      2. Suisse :
        1. Corrections et ajouts de synonymes soumis par Patrick Jolo  fait ; revue par François Macary : terminé
        2. Traduction de concepts d'allergies : liste 202212-Suisse-Allergies de 467 concepts → Patrick Jolo  fait ; 2e revue par François Macary : terminé
      3. Belgique : Prochaine donation imminente
        1. → Conclusions de la réunion dédiée (cochairs, NRC Belge, termMed) du 9 janvier : 
          1. La participation de la Belgique à l'effort commun du Common French (CF) s'inscrit dans le modèle contributif (voir document attaché ci-contre)
          2. Dans ce modèle, seuls sont importés les termes français de concepts pas déjà présents dans CF. Les description IDs ne sont pas importés.
          3. Le contenu de la donation est réputé conforme aux directives éditoriales et publiable sans revue supplémentaire
          4. Les FSN canadiens sont générés à l'import par termSpace
          5. Lors de la montée de version internationale 202302, termSpace écartera les concepts importés mais inactivés dans cette version.
      4. Canada :
        1. xxxx demandes de changement
  2. Progression sur les directives éditoriales
    1. Voir pièce jointe Guide_editorial_traduction_Snomed_fr_v2.10.docx ci-contre.
    2. règles à valider : bs7 (anatomie), pa4, pa5, pa6 (maladies)
    3. règles en attente de complément de discussion (pour mémoire) :
      1. pa3 (maladies avec le mot "injury") → Claire Beguin
      2. produit/médicament pour certains concepts n'étant pas systématiquement des médicaments → Linda Parisien Elisabeth Serrot
  3. Point accord ICNP
    1. Linda Parisien
  4. Futur du groupe - gouvernance du Common French
    1. Environnement Common French : temSpace, avec flux de travail personnalisés pour le groupe. Synchronisé avec l'environnement de production de l'édition canadienne (même version internationale de base).
    2. Souhait d'élargir le nombre d'utilisateurs de termSpace.
      1. C'est le cas pour la France dont les membres du futur NRC (Maël Le Gall Elisabeth Serrot) travaillent déjà dans termSpace, en plus de François Macary.
      2. Suisse : intégration de Patrick Jolo en semaine 48.
    3. Méthode :
      1. Première réunion état des besoins d'évolution avec les parties prenantes actuelles de la plateforme (Inforoute Santé, termMed, IHTSDO, les cochairs →  le 14 décembre
      2. Deuxième réunion de propositions d'évolution avec l'ensemble des NRC  du groupe → janvier/février 2023
  5. Traduction du cours "Foundation" par la Belgique
    1. POC Traduction réalisée par des étudiants en linguistique (université de Mons), qui nécessite maintenant une validation clinique.
    2. Le groupe est d'accord pour réaliser cette validation. Volontaires pour la revue : Christophe Riou, l'ANS, Alain Junger
    3. Droits d'utilisation de la traduction ? La Belgique aimerait que le cours soit réutilisable. Point à préciser.
  6. Traduction du guide éditorial international ?
    1. Pas de version espagnole : "projet jugé trop coûteux (compte tenu de la rapidité d'évolution du guide international) et de faible intérêt car les lecteurs de ce guide sont uniquement les éditeurs du contenu de la terminologie, pas les implémenteurs ni les utilisateurs."
    2. Projet ANS : Elisabeth Serrot 
  7. Prochaines réunions :
    1. en web :
      1. xx/02/23  même horaire : 15h-16h (Paris, Bruxelles, Genève)
      2. xx/03/23 même horaire
    2. en présentiel (+ web) :
      1. Londres pendant le Business Meeting : mercredi 5 avril 13h30 - 16h30 (heure Angleterre)

Suivi des actions

ItemDescription
Action
1

Prochaine donnation de termes par la Belgique

  • Planning de donnation
2Poursuite de la discussion sur les règles 

Marta Serna Garcia  Claire Beguin

  • Finalisation de la règle pa3
3Traduction  Foundation Course
  • Partage de la partie traduite avec le groupe, pour revue sous l'angle clinique par : ANS, Christophe Riou, Alain Junger, et autres volontaires. 
  • Confirmer droits d'utilisation par les autres NRC

Fichiers de travail


No files shared here yet.



Previous Meetings

TitleCreatorModified
No content found.


  • No labels