Page tree

1050 View 6 Comment In discussion Comments enabled In the category: Undefined

Pour les concepts représentants une articulation, un synonyme peut être ajouté sans le mot « articulation ».
Exemples :
Structure of lateral collateral ligament of knee joint (body structure) - > structure du ligament collatéral latéral de l'articulation du genou - > ligament collatéral latéral du genou
Dislocation of elbow joint (disorder) - > luxation du coude

Contributors (4)

6 Comments

  1. Je suis d'accord avec cette règle. 

    Il est très utile d'avoir des synonymes qui correspondent au langage réel utilisé par les professionels de la santé. Cela facilite la recherche d'un libellé dans la terminologie et les applications NLP.

  2. D'accord.

    On peut donc transformer "peut" en "devrait". Tentative de formalisation de la règle ci-dessous, dites ce que vous pensez de la règle et des termes proposés :

    Les concepts (de structure corporelle, de procédure, de constatation, de spécimen)  impliquant une articulation reprennent le mot "articulation" dans le terme préféré du français commun, et devraient ajouter un synonyme faisant l'économie de ce mot.

    Exemples : 

    448579006 |Biopsy of joint of hip (procedure)| → terme préféré : biopsie de l'articulation de la hanche ; synonyme : biopsie de la hanche

    299418001 |Ankle joint deformity (disorder)| → terme préféré : déformation de l'articulation de la cheville ; synonyme : déformation de la cheville

    49076000 |Knee joint structure (body structure)| → terme préféré : structure de l'articulation du genou; synonyme : genou

  3. Je pense qu'il peut y avoir un problème avec "devrait": la plupart des articulations n'ont pas de nom en soi, par exemple: articulations métacarpo-phalangiennes, temporo-mandibulaire, etc...

  4. Après discussion en séance le 22 février nous aboutissons à la règle suivante :

    Les concepts (de structure corporelle, de procédure, de constatation, de spécimen)  impliquant une structure articulaire font l'économie du mot "articulation" lorsque c'est possible dans le terme préféré du français commun, et peuvent ajouter un synonyme acceptable ajoutant ce mot. Exemples :

    448579006 |Biopsy of joint of hip (procedure)| → terme préféré : biopsie de la hanche ; synonyme : biopsie de l'articulation de la hanche

    299418001 |Ankle joint deformity (disorder)| → terme préféré : déformation de la cheville ; synonyme : déformation de l'articulation de la cheville

    49076000 |Knee joint structure (body structure)| → terme préféré : genou ; synonyme : structure de l'articulation du genou

    298231004 |Temporomandibular joint stiff (finding)| → terme préféré : articulation temporo-mandibulaire rigide ; 

  5. Bonjour,

    Je trouve que l'exemple Biopsie de la hanche n'est pas ok, le sens est ambigu. Il se base sur l'implicite qu'une biopsie de "hanche" est d'officie un biopsie de l'articulation de la hanche mais, on peut biopser l'os, une tumeur dans la hanche, de la synoviale, des muscles, ou même la peau de la hanche. Si rien n'indique qu'on biopsie bien l'articulation et bien le pauvre pathologiste qui reçoit le bout de viande ne saura pas l'interprêter correctement et il ne vous aimera pas. 

    Idem pour la cheville. Un abcès, un hématome, une tumeur sous-cutanée peuvent déformer une cheville et ça n'aurait rien à voir avec l'articulation. Le concept 299418001 |Ankle joint deformity (disorder)| vise spécifiquement les difformités structurelles de l'articulation, acquises ou congénitales et c'est clair si on regarde ses parents mais un clinicien ne regarde pas la définition logique SNOMED CT du terme qu'il emploit. Je crains que le syn "déformation de la cheville" soit inévitablement employé à tort par des cliniciens, par du NLP lorsqu'ils décriront à l'examen physique une déformation externe à ce niveau n'ayant pas nécessairement à voir avec une déformation osseuse. 

    Et le troisième je ne suis pas chaude non plus. Pour la hanche, le genou, le coude, qui est "hanche, genou, coude? Le concept de Region ou le concept d'articulation of? Pour moi c'est le premier qui recouvre l'usage courant du terme isole. Quand on dit "genou", "hanche, "coude", (=X) dans sa tête on voir toute la région. Et puis en fonction du contexte, comme par exemple hémarthrose du X , là on sait qu'on parle d'articulation du X. Moi si vous me dites "abcès du genou", je ne sais pas si on parle d'un abcès musculaire, cutané, dans un bourse ou dans un des os du genou.

    Pour moi ces trois exemples de traduction ne sont pas URU, sorry.

  6. A reprendre à l'itération précédente : PT avec le mot articulation, synonyme acceptable sans, lorsqu'il a du sens.