Dieses Dokument enthält Inhalte aus SNOMED Clinical Terms® (SNOMED CT®), welche mit Genehmigung von "SNOMED International", vormals "International Health Terminology Standards Development Organization (IHTSDO)", verwendet werden.
SNOMED CT® wurde ursprünglich vom College of American Pathologists entwickelt. "SNOMED" und "SNOMED CT" sind eingetragene Warenzeichen von SNOMED International (ehemals IHTSDO).
Nutzungsrechte
SNOMED International erhebt keine Gebühren für die Nutzung von SNOMED CT in Ländern, die Mitglieder von SNOMED International sind. Für die Nutzung von SNOMED CT in Nichtmitgliedsländern können Gebühren erhoben werden, die auf der Grundlage der Art der Nutzung sowie des von der Weltbank festgelegten Bruttonationaleinkommen des jeweiligen Landes berechnet werden.
Für die Verwendung von SNOMED CT muss beim jeweiligen lokalen National Release Center (NRC) eine Lizenz beantragt werden, welche die über das den "Member Licensing & Distribution Service (MLDS)" bezogen werden kann (https://mlds.ihtsdotools.org/#/landing). Alle Lizenzinhaber Lizenzinhabenden sind verpflichtet , jährlich eine Nutzungserklärung über das MLDS einzureichen. Rechnungen werden gegebenenfalls einmal jährlich ausgestellt.
Mitglieder der German Translation GroupMitwirkende an der Übersetzungsrichtlinie
Name | Organisation | |
---|---|---|
NRC Deutschland | snomed@bfarm.de | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) |
NRC Österreich | snomed@elga.gv.at | ELGA GmbH |
-Nina Svec | nina.svec@elga.gv.at | ELGA GmbH |
-Stephan Rainer-Sablatnig | stephan.rainer-sablatnig@elga.gv.at | ELGA GmbH |
-Stefan Sabutsch | stefan.sabutsch@elga.gv.at | ELGA GmbH |
NRC Schweiz | info@e-health-suisse.ch | eHealth Suisse |
Sophie Klopfenstein | sophie.klopfenstein@charite.de | Charité – Universitätsmedizin Berlin |
Sylvia Thun | slyvia.thun@charite.de | Charité – Universitätsmedizin Berlin |
Carina Vorisek | carina-nina.vorisek@charite.de | Charité – Universitätsmedizin Berlin |
Heidrun Lingner | lingner.heidrun@mh-hannover.de | Medizinische Hochschule Hannover |
Stefan Schulz | stefan.schulz@medunigraz.at | MedUni Graz |
Kerstin Gierend | kerstin.gierend@medma.uni-heidelberg.de | MII/ Medizinische Fakultät Mannheim der Uni Heidelberg |
Sonja Ulrich | sul@snomed.org | SNOMED International |
Martin Boeker | martin.boeker@tum.de | TU München |
Lukas Pavelka | lukas.pavelka@uni.lu | Universität Luxembourg |
Thomas Maulhardt | Universität Freiburg | |
Andrea Prunotto | prunotto@imbi.uni-freiburg.de | Universität Freiburg |
Sebastian C. Semler | sebastian.semler@tmf-ev.de | (vormals) NRC Germany / TMF – Technologie- und Methodenplattform |
Julia Stein | julia.stein@tmf-ev.de | (vormals) NRC Germany / TMF – Technologie- und Methodenplattform |
Inhaltsverzeichnis
VersionTable of Contents |
---|
Umstellung der Versionierung von 1.0, 2.0 etc. auf Schema MM/YYYY
Ergänzungen und Adaptierungen an mehreren Stellen, Details siehe Änderungshistorie
Einführung
SNOMED CT (ursprünglich "Systematized Nomenclature of Medicine - Clinical Terms") stellt, mit etwas mehr als 354.000 Konzepten (Release 01/2021), die derzeit umfangreichste medizinische Terminologie der Welt dar.
Inhaltsverzeichnis
Table of Contents |
---|
Einführung
SNOMED CT (ursprünglich "Systematized Nomenclature of Medicine - Clinical Terms") stellt, mit etwas mehr als 354.000 Konzepten (Release 01/2021), die derzeit umfangreichste medizinische Terminologie der Welt dar. Ursprünglich aus einer Fusion von SNOMED RT (entwickelt vom College of American Pathologists (CAP)) und den Clinical Terms Version 3 (CTV3, hervorgegangen aus den Read Codes) entstanden, ist der Anspruch von SNOMED CT das gesamte humanmedizinische Wissen vollumfänglich, nutzerfreundlich, maschinell weiterverarbeitweiterverarbeitet- und auswertbar abzubilden.
Um eine breitere Verwendung und sprachliche Akzeptanz im deutschsprachigen Raum zu fördern, legt das vorliegende Dokument grundlegende und spezielle Regeln für eine deutsche Übersetzung der Terminologie fest. Dabei ist geplant die Übersetzung in Etappen, je nach vorliegenden Anforderungen, durchzuführen. Entsprechend ist dieses Dokument als "lebendes" Dokument, mit geplanten regelmäßigen Aktualisierungen, zu betrachten.
Dieses Dokument bildet des Weiteren die Grundlage für die im Zuge des deutschsprachigen Übersetzungsprojekts im D-A-CH-Raum geplanten Übersetzungstätigkeiten wie sie von den Ländern: Deutschland, Österreich , und der Schweiz und Luxemburg beauftragt und durchgeführt werden.
Allgemeine Übersetzungsregeln
D-A-CH-L Übersetzungsrichtlinie | AktualisierungsdatumAbgenommen | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Gemeinsame Übersetzung & RichtlinienerstellungZiel des Übersetzungsprojekts ist die Erstellung einer gemeinsamen Übersetzung für den deutschsprachigen Raum unter Einbeziehung deutschsprachiger Länder und Regionen ( | bisher: Deutschland, Österreich, Schweiz) in Form eines kollaborativen Übersetzungsprozesses. Die allgemeinen und speziellen Übersetzungsrichtlinien werden von der "German Translation Group (GTG)" abgenommen. |
| ||||||||||||||||
Feedback und Vorschläge zu den RichtlinienFeedback und Vorschläge zu den Richtlinien und bestehenden Übersetzungen können an snomed@elga.gv.at gerichtet werden und werden dann in regelmäßigen Meetings diskutiert und ggf. aufgenommen. |
| |||||||||||||||||
Gemeinsame ÜbersetzungsplattformZum Zwecke der Zusammenarbeit soll eine gemeinsame Übersetzungsplattform genutzt werden, auf | welcher der Übersetzungen direkt durchgeführt werden können. Extern durchgeführte oder bereits vorhandene Übersetzungen können zum Zwecke der Konsolidierung dorthin importiert werden. |
| ||||||||||||||||
BegrifflichkeitenFür ein concept in SNOMED ist im Deutschen das Wort "Konzept" zu verwenden, | der Begriff "Begriff" ist zu vermeiden. Die natürlichsprachliche Repräsentation eines Konzepts (engl. term) soll bevorzugt mit "Term" (Pl.: Terme) erfolgen. Akzeptabel sind auch "Benennung" (Pl.: Benennungen) oder "Terminus" (Pl.: Termini). Das Wort description oder deutsch "Beschreibung" hat in SNOMED eine definierte technische Bedeutung und wird nur in den Fällen benötigt, wenn auf das technische Konstrukt in SNOMED verwiesen werden soll. Nähere Informationen können im deutschen Starter Guide nachgelesen werden: | 03 | Nov 2020 .11.2020 | |||||||||||||||
Keine Übersetzung des | "Fully Specified Name | "(FSN)Nach einer Debatte und Abstimmung | bestätigte bestätigt die | Projektgruppe Gruppe die Entscheidung, den Fully Specified Name (FSN) nicht zu übersetzen, er bleibt damit ein Container für die Bedeutung des ursprünglich intendierten Konzepts mit der Einordnung in die Hierarchie. Es wird angestrebt, ein deutsches Synonym mit der möglichst präzisen Wiedergabe des FSN anzubieten und des Weiteren, wenn notwendig, eher gebräuchliche Synonyme. SNOMED CT definitions werden ebenfalls nicht übersetzt. | 03 | Nov 2020 .11.2020 | ||||||||||||
Berücksichtigung der Unterschiede im nationalen SprachgebrauchWelches der Synonyme jeweils zu bevorzugen ist (preferred/acceptable/not acceptable), kann von jedem Land festgelegt werden. Eine von einem National Release Center (NRC) veröffentlichte Version der gemeinsamen Übersetzung besteht aus einer Datei, in der alle deutschen Synonyme gesammelt sind und einem Refset, aus dem hervorgeht, welche Synonyme bevorzugt und welche akzeptabel sind. Für Konzepte, die zur internationalen Ausgabe von SNOMED CT gehören, verwendet ein deutschsprachiges Gebiet in allen Fällen nur Benennungen aus der gemeinsamen Übersetzung. Konzepte, die lokal in einer nationalen Erweiterung ( | national extensionNational Extension) erstellt wurden, liegen außerhalb des Rahmens der gemeinsamen Übersetzung. Ihre deutschen Benennungen werden innerhalb der nationalen Extension, die sie definiert hat, erstellt und gepflegt. |
| ||||||||||||||||
Gebrauchsorientierte ÜbersetzungDie Prioritäten für die Übersetzung der SNOMED-CT-Inhalte orientieren sich am tatsächlichen Bedarf, der in den beteiligten Ländern durch die National Release Centers (NRC) ermittelt wird. Abhängig von der e-Health-Landschaft, hat jedes Land seine eigenen Übersetzungsprioritäten. Daher muss der kollaborative Übersetzungsprozess es jedem Land ermöglichen, die eigenen Prioritäten zu setzen und die entsprechenden Ressourcen für die Aufgaben der Übersetzung bereitzustellen. |
| |||||||||||||||||
Konzeptbasierte ÜbersetzungSoweit möglich soll die Übersetzung konzeptbasiert erfolgen. Entsprechend sollen Konzepte nicht zwangsläufig 1:1 aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt, sondern die "klinische Idee" ( | intentionale intensionale Bedeutung in der Medizin), die durch das Konzept dargestellt wird, ausgedrückt werden. Dabei sind im Einzelfall die Modellierung des Konzepts mit seiner hierarchischen Einordnung | sowie seine und seinen Beziehungen (relationships) zu beachten. |
| |||||||||||||||
Bestehende SNOMED Übersetzung | aus von 2004Die bestehende teilweise deutsche Übersetzung von 2004 soll bei Übersetzungen nicht als Vorlage verwendet werden. |
| ||||||||||||||||
Übersetzung von Synonymen (Anzahl)Es sollen nicht alle vorhandenen englischen Synonyme zwangsläufig übersetzt werden, sondern nur tatsächlich in der Praxis verwendete Terme. |
| |||||||||||||||||
Neue deutsche RechtschreibungGrundsätzlich wird nach der neuen deutschen Rechtschreibung übersetzt. Bei Abweichungen in der Rechtschreibung in den verschiedenen deutschsprachigen Ländern, müssen die entsprechenden Sprachvarietäten übersetzt werden, z.B. Fuß (in DE & AT | ) vs. Fuss (CH & FL).
| AbkürzungenEs wird empfohlen während der Übersetzungsarbeit potenzielle weitere Abkürzungen in der deutschen Sprache zu berücksichtigen. Dabei muss deren Mehrdeutigkeit in Betracht gezogen werden. Detaillierte Beschreibungen zu Abkürzungen sind in den "Speziellen Übersetzungsregeln" nachzulesen. | ) vs. Fuss (CH). |
| ||||||||||||||
Verwendung des GenitivsBei der Verwendung des Genitivs ist in der Regel die Schreibvariante ohne "-e" zu verwenden. Z.B. Erkrankung des Herz-Kreislauf-Systems und NICHT: Erkrankung des Herz-Kreislauf-Systemes. | BeispielBeispiele:
| FSN
| PT
Weitere Informationen finden Sie auch unter: https://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/Genitiv-auf-s-oder-es |
| ||||||||||||||
BindungsbuchstabenBei der Zusammensetzung von zwei Termen ist sowohl die Variante mit Bindungs-s als auch ohne Bindungs-s zulässig, z.B. Fußgelenkimplantat UND Fußgelenksimplantat. Der Sprachgebrauch unterscheidet sich regional. Beispiele:
| FSN
| PT
|
| |||||||||||||||
Eindeutigkeit des Vorzugsterms (preferred term)Vorzugsterme (preferred | termterms) müssen eindeutig sein, d.h. sie dürfen nicht bei einem anderen Konzept ein zweites Mal als Vorzugsterm verwendet werden. Ein Term kann, falls notwendig, als Synonym mehrerer Konzepte verwendet werden. Beispiele:
| FSN
| PT
|
| ||||||||||||||
Case Significance und Case Sensitivity bei ÜbersetzungenBei der Übersetzung von SNOMED-Konzepten ist für deutsche Terme jeweils eine sog. "Case | signficanceSignficance" und "Case Sensitivity" anzugeben, die die Groß- und Kleinschreibung der Terme regelt (siehe auch Case Significance). Diese Regelung ist eher technischer Natur und betrifft z.B. den Import von vorhandenen Übersetzungen in entsprechende Tools. Somit ist sie in erster Linie für die handelnden National Release Center (NRC) relevant:
|
|
Spezielle Übersetzungsregeln
D-A-CH-Übersetzungsrichtlinie | AktualisierungsdatumAbgenommen | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Allgemeiner Stil und SyntaxAllgemein richtet sich die deutsche Übersetzung nach dem Duden (neue deutsche Rechtschreibung). sowie den Thieme-Richtlinien. Die in den Thieme-Richtlinien angeführten Referenzen sind ebenfalls verbindlich. Im Folgenden werden für die SNOMED-CT-Übersetzung relevante Themen gesondert hervorgehoben. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Groß- und KleinschreibungDer erste Buchstabe eines übersetzten Terms wird unabhängig von der Wortart groß geschrieben. Ausnahmen sind bestimmte Symbole und Abkürzungen ("pH-Wert", "mRNA", "cm") In rein englischen Termen gelten die deutschen Regeln für Groß- und Kleinschreibung, also Substantive groß und Adjektive klein. In allen anderen Sprachen wird nur der erste Buchstabe des ersten Terms groß geschrieben. Ausnahmen stellen Eigennamen dar, diese werden immer groß geschrieben. Beispiele:
Das trifft auch für hybride Formen zu, bei denen fremdsprachige Wörter mit deutschen gekoppelt werden (und die daher Bindestrich verlangen):
In zwei Fällen werden Adjektive groß geschrieben:
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ein- und MehrzahlGrundsätzlich werden Terme entsprechend dem englischen Ursprungsterm in Ein- oder Mehrzahl übersetzt. Beispiele:
Im Zweifelsfall sollte der Term im Singular vorgezogen werden ("weibliche Brust" statt "weibliche Brüste") In wenigen Fällen gibt es Abweichungen, wenn deutsche oder englische Wörter als Pluraliatantum definiert sind , z.B.
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
TermkonstruktionenEinfachen Termkonstrukten Termkonstruktionen ist der Vorzug zu geben gegenüber solchen, die Relativsätze oder Präpositionalphrasen oder Präpositionalphrasen verwenden. BeispielBeispiele:
Wenn möglich zu vermeiden: "Basalzellkarzinom, das die Weichteile infiltriert". |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Geschlechtergerechter Sprachgebrauch/GendernBei Adjektiven, Partizipien oder Substantiven, die sich im Geschlecht unterscheiden, sollen die männliche und weibliche Formen angeführt werden, wobei die männliche Form (kürzerer Wortstamm) zuerst anzuführen ist. Da die Die Schreibweise mit " / " nicht eindeutig nur dem geschlechtergerechten Sprachgebrauch (z.B. Structure of lung / bronchus bzw. Struktur von Lunge / Bronchus) zugeordnet werden kann, sollen " / " soll der Vorzugsterm sein. Andere Formen sind mögliche Synonyme, sodass die einzelnen geschlechterbezogenen Bezeichnungen als "acceptable " Term angeführt werden können. Jedoch ist die ausschließlich männliche oder weibliche Form zu vermeiden. Folgende Schreibweisen sind zulässig: Beispiele:
Kardiologe Kardiologin
Patient Patientin
Arzt
Krankenpfleger KrankenpflegerinKrankenschwester |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von ArtikelnAm Anfang eines Terms wird kein Artikel verwendet. Unzulässig wäre z.B. "Die Fraktur des Radius" oder "Der Herzschrittmacherwechsel". Innerhalb von Termen können Artikel stehen, auch wenn sie im Englischen fehlen, z.B. Beispiele:
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von bestimmten ArtikelnDer bestimmte Artikel wird normalerweise nur in nicht mehrfach vorkommenden Qualitäten verwendet, sowie bei anatomischen Strukturen, die maximal doppelt vorhanden sind. Außerdem in mehrfach vorkommenden anatomischen Strukturen die genau spezifiziert sind (z.B. Röntgenaufnahme der linken Hand). Auch für Massenterme wird im Allgemeinen der bestimmte Artikel verwendet. Beispiele: Englischer FSN
Neoplasie der Leber
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von unbestimmten ArtikelnDer unbestimmte Artikel wird zwird z.B. dann dann präferiert, wenn Strukturen in der normalen Anatomie mehr als 2-fach vorkommen zweifach vorkommen und nicht genauer spezifiziert sind (z.B. Konzepte zur Gruppierung) sowie sowie bei nicht zur menschlichen Anatomie gehörenden Gegenständen. Gegebenenfalls ist die Bildung von Komposita vorzuziehen sowie besonders die Position in der Hierarchie des Konzepts zu berücksichtigen. Beispiele:
Achtzugeben ist wenn sich der englische Term dezidiert auf eine einzelne Struktur bezieht! Beispiele:
Beispiele: *
*Für die angeführten Beispiele gibt es hier in SNOMED CT keine Entsprechung, da in der Regel der Plural in FSN im Fully Specified Name vermieden wird. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von EigennamenEigennamen sollen in Vorzugstermen vermieden werden, die Übersetzung als akzeptables Synonym ist gewünscht. Eigennamen, die keine alternative Benennung haben, dürfen als bevorzugter Term übersetzt werden. DieEigennamen werden großgeschrieben z.B. PfeifferschesPfeiffersches Drüsenfieber. Die Regel gilt dort nicht, wo in Frage kommenden Synonymeinfrage kommende Synonyme ungebräuchlich sind. Im Zweifelsfall sollte man sich am englischen Original ( FSNFully Specified Name) orientieren. Beispiele:
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zusammensetzung von Termen (Kompositabildung) und Verwendung des BindestrichsGrundsätzlich sind zusammengesetzte Terme einer Zusammensetzung aus Einzelwörtern vorzuziehen, vorausgesetzt das zusammengesetzte Wort ist vernünftig lesbar und gebräuchlich.
Bei der Bildung von zusammengesetzten Termen gibt des die folgenden drei Bildungsregeln
Für deutsche Terme kommen ausschließlich 1. und 2. infrage (3. ist das berüchtigte "Deppenleerzeichen", also z.B. "Penicillin Allergie" - falsch!). Dem Adjektiv-Stil des englischsprachigen Fully Specified Names (FSN) soll soweit möglich gefolgt werden: Adjektiv + Substantiv sollen im Vorzugsterm verwendet und sofern passend mit einem zusammengesetzten Synonym aus Substantiven ergänzt werden. Beispiele:
Verwendung des BindestrichsIn deutschen Termen hat, wie bereits erwähnt, Zusammenschreiben Zusammenschreiben Vorrang vor der Verwendung vom Bindestrichdes Bindestrichs, vorausgesetzt die Lesbarkeit wird dadurch nicht beeinträchtigt. Eine Ausnahme ist bei ist bei zwei oder mehr auf gleicher Ebene stehenden Teilwörtern gegeben. Beispiele:
Sofern ein übersetzter Term ein Fremdwort und ein Nichtfremdwort enthält, werden diese beiden Bestandteile durch einen Bindestrich verbunden/getrennt. Dasselbe gilt bei zwei oder mehr Fremdwörtern. Fremdwörter werden entsprechend der deutschen Grammatik verwendet. Beispiele:
Die Verwendung von Komposita lateinscher Terme wird in einem eigenen Eintrag geregelt ("Spezielle Regeln für die Hierarchie der Anatomie (body structure)" - derzeit noch in Arbeit). |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von Abkürzungen und AkronymenIm Allgemeinen sollten sollen mehrdeutige Abkürzungen vermieden werden, es sei denn die Abkürzung ist im Sprachgebrauch etabliert und eindeutig. Jedenfalls sollen Jedenfalls sind Abkürzungen nur nach sorgfältiger Abwägung als Vorzugsterm verwendet werdenzu verwenden. In der Regel soll einer Abkürzung der vollständige Term, durch einen Bindestrich und zwei Leerzeichen getrennt, angefügt werden (z.B. ATP - Adenosintriphosphat). Ausgenommen von dieser Regel sind Maßeinheiten (z.B. mmol/l, siehe Kapitel Maßeinheiten). Üblicherweise werden Akronyme groß geschrieben großgeschrieben, es sei denn der Sprachgebrauch oder spezielle Regeln sprechen dagegen (z.B. Na - Natrium). Akronyme müssen nicht aus den deutschen Termen abgeleitet sein, wenn sie aus anderssprachigen Termen kommen und im Deutschen weiterverwendet werden (z.B. DNA - Desoxyribonukleinsäure oder AIDS - Erworbenes Immunschwächesyndrom). Beispiele:
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
MaßeinheitenGenerell sollen Maßeinheiten gemäß den SI-Regeln (System International d'unités: https://www.bipm.org/en/measurement-units/) abgekürzt werden. Jedenfalls soll aber der vollständig ausgeschriebene Term auch als Synonym übersetzt werden. Das Anfügen des ausgeschriebenen Terms mit einem Bindestrich an die Abkürzung ist bei Maßeinheiten nicht notwendig. Zwischen der Zahl und der Einheit muss immer ein Leerzeichen stehen z.B. 5 g oder 23 °C. Diese Regelung gilt nicht bei Gradzeichen für Winkelangaben, da die Einheit in diesem Fall direkt an der Zahl steht z.B. α = 10°. Bei Bereichsangaben soll kein Leerzeichen vor und nach dem Bindestrich angeführt werden (z.B. 80-90 Prozent der Köperoberfläche). Für das Leerzeichen ist der ASCII-Code "32" und für den Bindestrich das Minuszeichen mit dem ASCII-Code "45" zu verwenden (wie sie auch auf der deutschen Tastatur zu finden sind). Für die Abkürzung von "Liter" ist das kleine "l" zu verwenden. Für die Abkürzung von "Mikro" ist das "µ" Zeichen mit dem ASCII-Code "181" zu verwenden (wie es auch auf der deutschen Tastatur zu finden ist). Beispiele:
Englische Maßeinheiten werden übersetzt sofern es eine deutsche Entsprechung gibt (z.B. Inch = Zoll, Yard = Yard, Ounce = Unze etc.). Abgekürzt werden sie, wie oben erwähnt, mit dem international gültigen Einheitenzeichen (z.B. Inch = in, Yard = yd, Ounce = oz.) Beispiel:
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von Super- und SubscriptsSuperscripts werden durch direktes Anhängen mit der Einheit bzw. dem Wort verbunden, welches sie transformieren, z.B. "m3" für Kubikmeter. Subscripts werden ebenfalls direkt mit der Einheit bzw. dem Wort verbunden, welches sie transformieren, z.B. "Vitamin B1". Außerdem ist es zulässig die Zahlen 2 (entsprechend dem ASCII Zeichen "178") und 3 (entsprechend dem ASCII Zeichen "179") mit der Tatstatur hochzustellen z.B. m3 für Kubikmeter. Beispiel:
Außerdem ist es zulässig die Zahlen 2 (entsprechend dem ASCII Zeichen "178") und 3 (entsprechend dem ASCII Zeichen "179") mit der Tatstatur hochzustellen z.B. 103. Beispiel:
| | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von ZiffernDie Schreibweise von Zahlen in Form von mathematischen Symbolen bevorzugt arabische Ziffern, es sei denn, der medizinische Gebrauch hat ein anderes System der Nummerierung etabliert (z.B. römische Ziffern).
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung des DezimaltrennzeichenDas Dezimaltrennzeichen im Deutschen ist das Komma. Beispiel: 1,5 mg Beispiel:
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Trennzeichen bei TausendernDas Trennzeichen bei Tausendern im Deutschen ist der Punkt. Beispiel:
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von VergleichssymbolenDie Vergleichssymbole '<' (kleiner als) und '>' (größer als), sowie "<=" (kleiner oder gleich) und ">=" (größer oder gleich) werden durch den Klartextausdruck ersetzt, um die Gefahr von Fehlinterpretationen zu vermeiden.
In anderem Kontext kann die Verwendung der "<" und ">" Zeichen zulässig sein (siehe Eintrag zu "Super- und Subscript"). |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung des PlussymbolsDas Symbol "+" (plus) wird verwendet, um die Teilnahme an einem Code, die Quantifizierung des Ergebnisses eines Tests oder z.B. chemische Symbole (Ionen) anzugeben. Beispiele:
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von griechischen BuchstabenAlle griechischen Buchstaben werden in Langform geschrieben. Der erste Buchstabe wird großgeschrieben, also "Alpha", "Beta". Das "ph" im "Alpha" wird nicht zu "f" gewandelt, auch in der deutschen Übersetzung wird "ph" geschrieben. Ausnahme: μ (micro) in einer physikalischen Einheit (wie oben angegeben). Die Abkürzung µ darf nicht durch ein "u" ersetzt werden.
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung des KommasZusätzlich zu seiner oben beschriebenen Rolle als Dezimaltrennzeichen kann das Komma verwendet werden, um eine Aufzählung zu konstruieren oder eine zusätzliche Genauigkeit einzuführen. Das Leerzeichen wird dabei immer nach dem Komma und nicht davor gesetzt.
| FSN
| PT
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung des Schrägstrich ohne LeerzeichenDer Schrägstrich ohne Leerzeichen wird z.B. in der Phrase "AND/OR" verwendet, die kleingeschrieben in "und/oder" übersetzt wird, wobei vor und nach dem Schrägstrich kein Leerzeichen zu setzen ist. Beispiel:
| FSN
| PT
Der Schrägstrich ohne Leerzeichen wird außerdem als Bruchstrich verwendet: Beispiel:
| FSN
| PT
Weitere Beispiele für diese Regelung finden Sie im Kapitel "Maßeinheiten". |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung des Schrägstrichs als AlternativeEine Alternative, die im englischen Begriff durch den Schrägstrich gekennzeichnet ist, soll in der deutschen Übersetzung ebenfalls mit einem Schrägstrich getrennt, ohne Leerzeichen, gekennzeichnet werden. Die Bedeutung | davon ist die logische Disjunktion (und/oder) und somit als weiteres Synonym zulässig. Beispiel:
| FSN
| PT
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Übersetzung der Top-Level-KonzepteWenn mehrere Übersetzungsmöglichkeiten vorhanden sind, wird bei der Übersetzungen der Top-Level-Konzepte ein Vorzugsterm vorgegeben, da die Übersetzung für die Darstellung der obersten Hierarchien verwendet wird. Top Level Konzepte:
| FSN
| PT
| Vorzugsterm
| Vorzugsterm
| Umgebung und
| oder geografische
| Vorzugsterm
| Vorzugsterm
| Vorzugsterm
| Vorzugsterm
| Vorzugsterm
| Vorzugsterm
| Vorzugsterm
| Wert
| Vorzugsterm
| Vorzugsterm
| Vorzugsterm
| Vorzugsterm
| Vorzugsterm
| Vorzugsterm
| Vorzugsterm
| Vorzugsterm
|
|
Spezifische Regeln für Mikroorganismen
D-A-CH-Übersetzungsrichtlinie | Aktualisierungsdatum | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Allgemeine Regel zur Übersetzung von MikroorganismenOrganismennamen , die von internationalen Komitees (z.B. ICSP) vergeben wurden und nach binominaler Nomenklatur aufgebaut sind (typischerweise bestehend aus dem lateinischen oder lateinisierten Namen der Gattung und dem Namen der Art) bleiben in der Übersetzung unverändert. Ausnahmen bilden Terme mit Wörtern, für die eine allgemeine, übliche, deutschsprachige Übersetzung existiert.die von internationalen Komitees (z.B. ICSP (International Committee on Systematics of Prokaryotes, früher: International Committee on Systematic Bacteriology (ICSB)) werden übernommen. Wenn sich ein weiterer Teil des Terms auf den Namen bezieht, werden die Wörter mit Bindestrichen durchgekoppelt. Beispiele:
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Taxonomische RängeDie Übersetzung der taxonomischen Ränge soll laut der folgenden Tabelle erfolgen:
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Taxonomische GruppierungDie taxonomische Gruppierung sollte beim deutschsprachigen Preferred Term enthalten sein. Im Original ist die taxonomische Gruppierung für die Gattung manchmal im FSN Fully Specified Name, im Preferred term Termoder nur im Synonym enthalten. Für die deutschsprachige Variante wird die Bezeichnung der taxonomischen Ebene bis zur Ebene Gattung immer im bevorzugten Synonym verwendet. Als Synonym für Gattungen wird die Notation "(Name der Gattung) spp." akzeptiert. Beispiele:
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SubspeciesIm Originalen ist die Notation von subspecies nicht einheitlich. Für die Übersetzung wird analog zur allgemeinen Regel keine Abkürzung für den Preferred Term verwendet. Beispiele:
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bezeichnung von VirenBei vorhandenen wissenschaftlichen Bezeichnungen durch das International Commitee on Taxonomy of Viruses (ICTV) soll dieser diese als Preferred Term übersetzt werden, z.B. Measles morbillivirus . Alle weiteren Übersetzungen sollen als acceptable angeführt werden z.B. Masern-Virus. Wenn keine Bezeichnung durch das ICTV vergeben wurde, wird dieser Term in die deutsche Sprache übersetzt, solange dieser Term geläufig auf deutsch Deutsch ist. Schreibweise der Viren: Bei Abkürzungen, Krankheiten, die durch ein Virus ausgelöst werden und Benennung nach ursprünglichen Fundorten wird das Wort "Virus" mit Bindestrich angehängt. Wenn sich der Name des Virus von höher liegenden Taxa (meistens Gattung oder Familie) ableitet, dann ist sind der Name des Virus und das Wort "Virus" zu einem Wort verbunden. Beispiele:
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Typen und Gruppen von MikroorganismenWenn ein Mikroorganismus zu einem Typ spezifiziert oder einer Gruppe zugeordnet wurde, wird diese im Namen mittels Komma getrennt. Die gleiche Regel gilt für Mikroorganismen, die nicht zu einer Mikroorganismen-Gruppe dazu zählen sollen.
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Spezifizierung des Hauptwirts oder des FundlandsEinige ähnliche Wirtstiergruppen werden in der englischsprachigen Variante unterschieden. Beispiele: anatid – duck, avian – fowl, gallid – chicken Um diese Differenzierung beizubehalten, werden lateinische Spezifizierungen der Wirttiere Wirtstiere nicht ins Deutsche übersetzt, sondern nur mit deutschsprachiger Grammatik verwendet, z.B. Avian → Aviäres. Englische Wörter für Wirttiere Wirtstiere werden vollständig ins Deutsche übersetzt. Beispiele:
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Abkürzungen bei den MikroorganismenEs werden keine Übersetzungen der Abkürzungen erstellt, da diese international gleichlautend sind. Beispiele: Englischer FSN
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Stadien von Mikroorganismen, die sich auf Gruppierungen von Mikroorganismen beziehenBezieht sich ein Mikroorganismenentwicklungsstadium auf eine Gruppe von Mikroorganismen, z.B. auf eine taxonomische Gruppe, wird der im FSN Fully Specified Name verwendete Wortlaut für die Übersetzung herangezogen, um eine möglichst natürlichsprachliche Übersetzung zu erhalten. BeispieleBeispiel:
|
|
Spezifische Regeln für Substanzen
D-A-CH-Übersetzungsrichtlinie | AktualisierungsdatumAngenommen | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Übersetzungen von SubstanzenGibt es mehrere Schreibweisen oder Übersetzungen zu einer Substanz, sollte es vermieden werden, die Varianten in einem Synonym zusammenzufassen. Die zusätzlichen Schreibweisen/Übersetzungen sollen als separates Synonym erfasst werden. Bei mehreren Synonymen, ist eine Schreibweise/Übersetzung als bevorzugter Term zu definieren. Abkürzungen sollen nach dem Artikel « Abschnitt "Verwendung von Abkürzungen und Akronymen» Akronymen" als zusätzliches Synonym erfasst werden. Beispiele: Inkorrekt:
Korrekt:
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Auswahl der Vorzugsbezeichnung:Bei der Auswahl der Vorzugsbezeichnung sollte die Schreibweise für die deutsche Übersetzung des ATC vorrangig berücksichtigt werden. Salze und Hydrate sind üblicherweise nicht im ATC spezifiziert. Hier sollte (zumindest für Deutschland) dann die Regel gelten, dass die erste Vorzugsbezeichnung, wie sie in der Zulassungsdokumentation (also Gebrauchsinformation / Packungsbeilage und Fachinformation) zu verwenden ist, auch als Vorzugsbezeichnung in SNOMED CT verwendet wird https://www.pharmnet-bund.de/dynamic/de/arzneimittel-informationssystem/index.html (Modul Stoffbezeichnungen) , https://portalwww.dimdibfarm.de/amguifree/bez/search.xhtml.DE/Kodiersysteme/Klassifikationen/ATC/_node.html | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Semantische ÄquivalenzEs sollte vermieden werden im Zuge mit der Übersetzung zusätzliche Informationen beizufügen. Enthält ein Konzept nicht die benötigten Informationen, sollte ein anderes (spezifischeres) Konzept verwendet werden. Falls kein entsprechendes Konzept in SNOMED CT zu finden ist, sollte ein neues Konzept beantragt werden. Beispiele: Inkorrekt:
Korrekt:
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Schreibweise von SalzenSalze können zusammen- oder auseinandergeschrieben werden. Beide Schreibweisen sind zulässig. Um die Schreibweise zu vereinheitlichen, soll die zusammengeschriebene Variante als bevorzugter Term verwendet werden. Die auseinandergeschriebene Variante soll als " acceptable " Terms angeführt werden. In jedem Fall gilt die Schreibweise des ATC als präferierte Form. Beispiele:
Folgend wurde wird die auseinandergeschriebene Schreibweise als bevorzugter Term verwendet, da diese sie auch so im ATC geführt werdenwird. Dies ist aber als Ausnahme zu betrachten. In diesen Fällen kann die Schreibweise mit Bindestrich als "acceptable " Terms angeführt werden.
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Schreibweise von Estern oder EthernEster und Ether werden getrennt geschrieben, wobei das erste Wort groß, das zweite Wort klein geschrieben wird. Beispiele:
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Übersetzung von Substanzen mit«hydrat»"hydrat"Konzepte, welche im «Fully specified Name» die im Fully Specified Name den Begriff «hydrat» "hydrat" verwenden, sollen mit « hydrat» "hydrat" übersetzt werden. Die Übersetzung mit «"-Wasser » " ist ebenfalls zulässig und kann als «acceptable» Synonym erfasst werden. Diese Substanzen werden geschrieben mit Bindestrich und 2. dem zweiten Wort großgeschriebengroß. Beispiele:
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Übersetzung von Substanzen mit«human»"human"Konzepte, welche im «Fully specified Name» die Fully Specified Name den Begriff «human» "human" verwenden, sollen mit «human» "human" übersetzt werden. Die Übersetzung «vom Menschen» kann nur "vom Menschen" kann zusätzlich als Synonym verwendet werden, wenn die Substanz aus humanem Material (Blutprodukten) gewonnen wird. Beispiele:
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Schreibweise von Wertigkeiten von IonenDie Wertigkeit von Ionen werden wird in römischen Ziffern in Klammer ohne Leerzeichen und Bindestrich geschrieben. Nach der Klammer wird klein weitergeschrieben. Beispiele:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Benennung von KationenZusammengesetzte Kationen werden immer ohne Bindestrich zusammengeschrieben. Beispiele: Inkorrekt:
Korrekt:
|
Übersetzung von häufig vorkommende Phrasen (nach Hierarchiezugehörigheit)
Da sich manche Phrasen in bestimmten Hierarchien sehr häufig finden, sind untenstehend die entsprechenden Übersetzungen angeführt:. Body structure (body structure):
Clinical finding (finding):
Pharmaceutical / biologic product (product):
Procedure (procedure):
|
Referenzdokumente
Dokument | Link | Beschreibung | ||
---|---|---|---|---|
DIRECTIVES POUR LA TRADUCTION FRANÇAISE DE SNOMED CT DESTINÉE AUX PAYS À COMMUNAUTÉ FRANCOPHONE | Documentation | Übersetzungsrichtlinie der French Translation Group (BE-CA-CH-FR-LU) | ||
Guidelines for the Translation of SNOMED CT | https://www.snomed.org/SNOMED/media/SNOMED/documents/IHTSDO_Translation_Guidelines_v2_02_20121211-(1).pdf | Übersetzungsrichtlinie von SNOMED International | ||
Sprachliche Richtlinien zur Übersetzung der ICD-11 | Nicht öffentlich verfügbar | Übersetzungsrichtlinie des BfArM zur ICD-11 | ||
Pschyrembel | https://www.pschyrembel.de | |||
Duden | https://www.duden.de | Thieme Rechtschreibrichtlinie | https://www.thieme.de/statics/dokumente/thieme/final/de/dokumente/sw_%20autorenlounge/Rechtschreibkonvention_20171023.pdf