Dieses Dokument enthält Inhalte aus SNOMED Clinical Terms® (SNOMED CT®), welche mit Genehmigung von "SNOMED International", vormals "International Health Terminology Standards Development Organization (IHTSDO)", verwendet werden.
SNOMED CT® wurde ursprünglich vom College of American Pathologists entwickelt. "SNOMED" und "SNOMED CT" sind eingetragene Warenzeichen von SNOMED International (ehemals IHTSDO).
Nutzungsrechte
SNOMED International erhebt keine Gebühren für die Nutzung von SNOMED CT in Ländern, die Mitglieder von SNOMED International sind. Für die Nutzung von SNOMED CT in Nichtmitgliedsländern können Gebühren erhoben werden, die auf der Grundlage der Art der Nutzung sowie des von der Weltbank festgelegten Bruttonationaleinkommen des jeweiligen Landes berechnet werden.
Für die Verwendung von SNOMED CT muss beim jeweiligen lokalen National Release Center (NRC) eine Lizenz beantragt werden, welche die über das den "Member Licensing & Distribution Service (MLDS)" bezogen werden kann (https://mlds.ihtsdotools.org/#/landing). Alle Lizenzinhaber Lizenzinhabenden sind verpflichtet , jährlich eine Nutzungserklärung über das MLDS einzureichen. Rechnungen werden gegebenenfalls einmal jährlich ausgestellt.
Mitglieder der German Translation GroupMitwirkende an der Übersetzungsrichtlinie
Name | Organisation | ||||
---|---|---|---|---|---|
NRC Deutschland | snomed@bfarm.de | Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM) | NRC Luxemburg | info@agence-esante.lu | Agence eSanté |
NRC Österreich | snomed@elga.gv.at | ELGA GmbH | |||
-Nina Svec | nina.svec@elga.gv.at | ELGA GmbH | |||
-Stephan Rainer-Sablatnig | stephan.rainer-sablatnig@elga.gv.at | ELGA GmbH | |||
-Stefan Sabutsch | stefan.sabutsch@elga.gv.at | ELGA GmbH | |||
NRC Schweiz | info@e-health-suisse.ch | eHealth Suisse | |||
Sophie Klopfenstein | sophie.klopfenstein@charite.de | Charité – Universitätsmedizin Berlin | |||
Sylvia Thun | slyvia.thun@charite.de | Charité – Universitätsmedizin Berlin | |||
Carina Vorisek | carina-nina.vorisek@charite.de | Charité – Universitätsmedizin Berlin | |||
Heidrun Lingner | lingner.heidrun@mh-hannover.de | Medizinische Hochschule Hannover | |||
Stefan Schulz | stefan.schulz@medunigraz.at | MedUni Graz | |||
Kerstin Gierend | kerstin.gierend@medma.uni-heidelberg.de | MII/ Medizinische Fakultät Mannheim der Uni Heidelberg | |||
Sonja Ulrich | sul@snomed.org | SNOMED International | |||
Martin Boeker | martin.boeker@tum.de | TU München | |||
Lukas Pavelka | lukas.pavelka@uni.lu | Universität Luxembourg | |||
Thomas Maulhardt | Universität Freiburg | ||||
Andrea Prunotto | prunotto@imbi.uni-freiburg.de | Universität Freiburg | |||
Sebastian C. Semler | sebastian.semler@tmf-ev.de | (vormals) NRC Germany / TMF – Technologie- und Methodenplattform | |||
Julia Stein | julia.stein@tmf-ev.de | (vormals) NRC Germany / TMF – Technologie- und Methodenplattform |
Inhaltsverzeichnis
VersionTable of Contents |
---|
Inhaltsverzeichnis
Table of Contents |
---|
Einführung
SNOMED CT (ursprünglich "Systematized Nomenclature of Medicine - Clinical Terms") stellt, mit etwas mehr als 354.000 Konzepten (Release 01/2021), die derzeit umfangreichste medizinische Terminologie der Welt dar. Ursprünglich aus einer Fusion von SNOMED RT (entwickelt vom College of American Pathologists (CAP)) und den Clinical Terms Version 3 (CTV3, hervorgegangen aus den Read Codes) entstanden, ist der Anspruch von SNOMED CT das gesamte humanmedizinische Wissen vollumfänglich, nutzerfreundlich, maschinell weiterverarbeit- und auswertbar abzubilden.
Um eine breitere Verwendung und sprachliche Akzeptanz im deutschsprachigen Raum zu fördern, legt das vorliegende Dokument grundlegende und spezielle Regeln für eine deutsche Übersetzung der Terminologie fest. Dabei ist geplant die Übersetzung in Etappen, je nach vorliegenden Anforderungen, durchzuführen. Entsprechend ist dieses Dokument als "lebendes" Dokument, mit geplanten regelmäßigen Aktualisierungen, zu betrachten.
Dieses Dokument bildet des Weiteren die Grundlage für die im Zuge des deutschsprachigen Übersetzungsprojekts im D-A-CH-L Raum geplanten Übersetzungstätigkeiten wie sie von den Ländern: Deutschland, Österreich, der Schweiz und Luxemburg beauftragt und durchgeführt werden.
Einführung
SNOMED CT (ursprünglich "Systematized Nomenclature of Medicine - Clinical Terms") stellt, mit etwas mehr als 354.000 Konzepten (Release 01/2021), die derzeit umfangreichste medizinische Terminologie der Welt dar. Ursprünglich aus einer Fusion von SNOMED RT (entwickelt vom College of American Pathologists (CAP)) und den Clinical Terms Version 3 (CTV3, hervorgegangen aus den Read Codes) entstanden, ist der Anspruch von SNOMED CT das gesamte humanmedizinische Wissen vollumfänglich, nutzerfreundlich, maschinell weiterverarbeitet- und auswertbar abzubilden.
Um eine breitere Verwendung und sprachliche Akzeptanz im deutschsprachigen Raum zu fördern, legt das vorliegende Dokument grundlegende und spezielle Regeln für eine deutsche Übersetzung der Terminologie fest. Dabei ist geplant die Übersetzung in Etappen, je nach vorliegenden Anforderungen, durchzuführen. Entsprechend ist dieses Dokument als "lebendes" Dokument, mit geplanten regelmäßigen Aktualisierungen, zu betrachten.
Dieses Dokument bildet des Weiteren die Grundlage für die im Zuge des deutschsprachigen Übersetzungsprojekts im D-A-CH-Raum geplanten Übersetzungstätigkeiten wie sie von den Ländern: Deutschland, Österreich und der Schweiz beauftragt und durchgeführt werden.
Allgemeine Übersetzungsregeln
D-A-CH-Übersetzungsrichtlinie | Abgenommen |
---|---|
Gemeinsame Übersetzung & RichtlinienerstellungZiel des Übersetzungsprojekts ist die Erstellung einer gemeinsamen Übersetzung für den deutschsprachigen Raum unter Einbeziehung deutschsprachiger Länder und Regionen (Deutschland, Österreich, Schweiz) in Form eines kollaborativen Übersetzungsprozesses. Die allgemeinen und speziellen Übersetzungsrichtlinien werden von der "German Translation Group (GTG)" abgenommen. |
|
Feedback und Vorschläge zu den RichtlinienFeedback und Vorschläge zu den Richtlinien und bestehenden Übersetzungen können an snomed@elga.gv.at gerichtet werden und werden dann in regelmäßigen Meetings diskutiert und ggf. aufgenommen. |
|
Gemeinsame ÜbersetzungsplattformZum Zwecke der Zusammenarbeit soll eine gemeinsame Übersetzungsplattform genutzt werden, auf der Übersetzungen direkt durchgeführt werden können. Extern durchgeführte oder bereits vorhandene Übersetzungen können zum Zwecke der Konsolidierung dorthin importiert werden. |
|
BegrifflichkeitenFür ein concept in SNOMED ist im Deutschen das Wort "Konzept" zu verwenden, "Begriff" ist zu vermeiden. Die natürlichsprachliche Repräsentation eines Konzepts (engl. term) soll bevorzugt mit "Term" (Pl.: Terme) erfolgen. Akzeptabel sind auch "Benennung" (Pl.: Benennungen) oder "Terminus" (Pl.: Termini). Das Wort description oder deutsch "Beschreibung" hat in SNOMED eine definierte technische Bedeutung und wird nur in den Fällen benötigt, wenn auf das technische Konstrukt in SNOMED verwiesen werden soll. Nähere Informationen können im deutschen Starter Guide nachgelesen werden: SNOMED CT Starter Guide | 03.11.2020 |
Keine Übersetzung des Fully Specified Name (FSN)Nach einer Debatte und Abstimmung bestätigt die Gruppe die Entscheidung, den Fully Specified Name (FSN) nicht zu übersetzen, er bleibt damit ein Container für die Bedeutung des ursprünglich intendierten Konzepts mit der Einordnung in die Hierarchie. Es wird angestrebt, ein deutsches |
Allgemeine Übersetzungsregeln
Gemeinsame Übersetzung & Richtlinienerstellung
Ziel des Übersetzungsprojekts ist die Erstellung einer gemeinsamen Übersetzung für den deutschsprachigen Raum unter Einbeziehung deutschsprachiger Länder und Regionen (bisher: Deutschland, Österreich, Schweiz und Luxemburg) in Form eines kollaborativen Übersetzungsprozesses.
Die allgemeinen und speziellen Übersetzungsrichtlinien werden in einer Subgruppe erarbeitet und in weiterer Folge von der "German Translation Group (GTG)" abgenommen.
Feedback und Vorschläge zu den Richtlinien
Feedback und Vorschläge zu den Richtlinien sowie bestehenden Übersetzungen können an snomed@elga.gv.at gerichtet werden und werden dann in regelmäßigen Treffen diskutiert und ggf. aufgenommen.
Gemeinsame Übersetzungsplattform
Zum Zwecke der Zusammenarbeit soll eine gemeinsame Übersetzungsplattform genutzt werden, auf welcher Übersetzungen direkt durchgeführt werden können.
Extern durchgeführte oder bereits vorhandene Übersetzungen können zum Zwecke der Konsolidierung dorthin importiert werden.
Begrifflichkeiten
Für ein concept in SNOMED ist im Deutschen das Wort "Konzept" zu verwenden, der Begriff "Begriff" ist zu vermeiden.
Die natürlichsprachliche Repräsentation eines Konzepts (engl. term) soll bevorzugt mit "Term" (pl. Terme) erfolgen. Akzeptabel sind auch "Benennung" (pl. Benennungen) oder "Terminus" (pl. Termini).
Das Wort description oder deutsch "Beschreibung" hat in SNOMED eine definierte technische Bedeutung und wird nur in den Fällen benötigt, wenn auf das technische Konstrukt in SNOMED verwiesen werden soll.
Nähere Informationen können im deutschen Starter Guide nachgelesen werden: SNOMED CT Starter Guide
Keine Übersetzung des "Fully Specified Name"(FSN)
Nach einer Debatte und Abstimmung bestätigte die Projektgruppe die Entscheidung, den FSN nicht zu übersetzen, er bleibt damit ein Container für die Bedeutung des ursprünglich intendierten Konzeptes mit der Einordnung in die Hierarchie.
Es wird angestrebt, ein deutschesSynonym mit der möglichst präzisen Wiedergabe des FSN anzubieten und |
des Weiteren, wenn notwendig, eher gebräuchliche Synonyme. SNOMED CT definitions werden ebenfalls nicht übersetzt. | 03 |
.11.2020 |
Berücksichtigung der Unterschiede im nationalen SprachgebrauchWelches der Synonyme jeweils zu bevorzugen ist (preferred/acceptable/not acceptable), kann von jedem Land festgelegt werden. Eine von einem National Release Center (NRC) veröffentlichte Version der gemeinsamen Übersetzung besteht aus einer Datei, in der alle deutschen Synonyme gesammelt sind und einem Refset, aus dem hervorgeht, welche Synonyme bevorzugt und welche akzeptabel sind. Für Konzepte, die zur internationalen Ausgabe von SNOMED CT gehören, verwendet ein deutschsprachiges Gebiet in allen Fällen nur Benennungen aus der gemeinsamen Übersetzung. Konzepte, die lokal in einer nationalen Erweiterung ( |
National Extension) erstellt wurden, liegen außerhalb des Rahmens der gemeinsamen Übersetzung. Ihre deutschen Benennungen werden innerhalb der nationalen Extension, die sie definiert hat, erstellt und gepflegt. |
|
Gebrauchsorientierte ÜbersetzungDie Prioritäten für die Übersetzung der SNOMED-CT-Inhalte orientieren sich am tatsächlichen Bedarf, der in den beteiligten Ländern durch die |
National Release Centers (NRC) ermittelt wird. Abhängig von der e-Health-Landschaft, hat jedes Land seine eigenen Übersetzungsprioritäten. Daher muss der kollaborative Übersetzungsprozess es |
jedem Land ermöglichen, die eigenen Prioritäten zu setzen und die entsprechenden |
Ressourcen für die Aufgaben der Übersetzung bereitzustellen. |
|
Konzeptbasierte ÜbersetzungSoweit möglich soll die Übersetzung konzeptbasiert erfolgen. Entsprechend sollen Konzepte nicht zwangsläufig 1:1 aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt, sondern die "klinische Idee" (intensionale Bedeutung in der Medizin), die durch das Konzept dargestellt wird, ausgedrückt werden. Dabei sind im Einzelfall die Modellierung des Konzepts mit seiner hierarchischen Einordnung und seinen Beziehungen ( |
relationships) zu beachten. |
|
Bestehende SNOMED Übersetzung |
von 2004Die bestehende teilweise deutsche Übersetzung |
von 2004 soll bei Übersetzungen nicht als Vorlage verwendet werden. |
|
Übersetzung von Synonymen (Anzahl)Es sollen nicht alle vorhandenen englischen Synonyme zwangsläufig übersetzt werden, sondern nur tatsächlich in der Praxis verwendete Terme. |
|
Neue deutsche RechtschreibungGrundsätzlich wird nach der neuen deutschen Rechtschreibung übersetzt. Bei Abweichungen in der Rechtschreibung in den verschiedenen deutschsprachigen Ländern, müssen die entsprechenden Sprachvarietäten übersetzt werden, z.B. Fuß (in DE & AT |
) vs. Fuss (CH |
). |
Abkürzungen
Es wird empfohlen während der Übersetzungsarbeit potenzielle weitere Abkürzungen in der deutschen Sprache zu berücksichtigen. Dabei muss die Mehrdeutigkeit dieser in Betracht gezogen werden.
Detaillierte Beschreibungen zu Abkürzungen sind in den "Speziellen Übersetzungsregeln" nachzulesen.
|
Verwendung des GenitivsBei der Verwendung des Genitivs ist in der Regel die Schreibvariante ohne "-e" zu verwenden. Z.B. Erkrankung des Herz-Kreislauf-Systems und NICHT: Erkrankung des Herz-Kreislauf-System |
es. |
Beispiele:
|
Weitere Informationen finden Sie auch unter: https://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/Genitiv-auf-s-oder-es |
| ||||||||
BindungsbuchstabenBei der Zusammensetzung von zwei Termen ist sowohl die Variante mit Bindungs-s als auch ohne Bindungs-s zulässig, z.B. Fußgelenkimplantat UND Fußgelenksimplantat. Der Sprachgebrauch unterscheidet sich regional. Beispiele:
|
|
| ||||||||
Eindeutigkeit des Vorzugsterms (preferred term)Vorzugsterme (preferred |
terms) müssen eindeutig sein, d.h. sie dürfen nicht bei einem anderen Konzept ein zweites Mal als Vorzugsterm verwendet werden. Ein Term kann, falls notwendig, als Synonym mehrerer Konzepte verwendet werden. Beispiele:
|
|
| ||||||||||||||||
Case Significance und Case Sensitivity bei ÜbersetzungenBei der Übersetzung von SNOMED-Konzepten ist für deutsche Terme jeweils eine sog. "Case Signficance" und "Case Sensitivity" anzugeben, die die Groß- und Kleinschreibung der Terme regelt (siehe auch Case Significance). Diese Regelung ist eher technischer Natur und betrifft z.B. den Import von vorhandenen Übersetzungen in entsprechende Tools. Somit ist sie in erster Linie für die handelnden National Release Center (NRC) relevant:
|
|
Spezielle Übersetzungsregeln
D-A-CH-Übersetzungsrichtlinie | Abgenommen | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Allgemeiner Stil und SyntaxAllgemein richtet sich die deutsche Übersetzung nach dem Duden (neue deutsche Rechtschreibung). Im Folgenden werden für die SNOMED-CT-Übersetzung relevante Themen gesondert hervorgehoben. |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Groß- und KleinschreibungDer erste Buchstabe eines übersetzten Terms wird unabhängig von der Wortart groß geschrieben. Ausnahmen sind bestimmte Symbole und Abkürzungen ("pH-Wert", "mRNA", "cm") In rein englischen Termen gelten die deutschen Regeln für Groß- und Kleinschreibung, also Substantive groß und Adjektive klein. In allen anderen Sprachen wird nur der erste Buchstabe des ersten Terms groß geschrieben. Ausnahmen stellen Eigennamen dar, diese werden immer groß geschrieben. Beispiele:
Das trifft auch für hybride Formen zu, bei denen fremdsprachige Wörter mit deutschen gekoppelt werden (und die daher Bindestrich verlangen):
In zwei Fällen werden Adjektive groß geschrieben:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ein- und MehrzahlGrundsätzlich werden Terme entsprechend dem englischen Ursprungsterm in Ein- oder Mehrzahl übersetzt. Beispiele:
Im Zweifelsfall sollte der Term im Singular vorgezogen werden ("weibliche Brust" statt "weibliche Brüste") In wenigen Fällen gibt es Abweichungen, wenn deutsche oder englische Wörter als Pluraliatantum definiert sind , z.B.
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
TermkonstruktionenEinfachen Termkonstruktionen ist der Vorzug zu geben gegenüber solchen, die Relativsätze oder Präpositionalphrasen verwenden. Beispiele:
Wenn möglich zu vermeiden: "Basalzellkarzinom, das die Weichteile infiltriert". |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Geschlechtergerechter Sprachgebrauch/GendernBei Adjektiven, Partizipien oder Substantiven, die sich im Geschlecht unterscheiden, sollen die männliche und weibliche Formen angeführt werden, wobei die männliche Form (kürzerer Wortstamm) zuerst anzuführen ist. Die Schreibweise mit " / " soll der Vorzugsterm sein. Andere Formen sind mögliche Synonyme, sodass die einzelnen geschlechterbezogenen Bezeichnungen als acceptable angeführt werden können. Jedoch ist die ausschließlich männliche oder weibliche Form zu vermeiden. Folgende Schreibweisen sind zulässig: Beispiele:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von ArtikelnAm Anfang eines Terms wird kein Artikel verwendet. Unzulässig wäre z.B. "Die Fraktur des Radius" oder "Der Herzschrittmacherwechsel". Innerhalb von Termen können Artikel stehen, auch wenn sie im Englischen fehlen, z.B. Beispiele:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von bestimmten ArtikelnDer bestimmte Artikel wird normalerweise nur in nicht mehrfach vorkommenden Qualitäten verwendet, sowie bei anatomischen Strukturen, die maximal doppelt vorhanden sind. Außerdem in mehrfach vorkommenden anatomischen Strukturen die genau spezifiziert sind (z.B. Röntgenaufnahme der linken Hand). Auch für Massenterme wird im Allgemeinen der bestimmte Artikel verwendet. Beispiele:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von unbestimmten ArtikelnDer unbestimmte Artikel wird z.B. dann präferiert, wenn Strukturen in der normalen Anatomie mehr als zweifach vorkommen und nicht genauer spezifiziert sind (z.B. Konzepte zur Gruppierung) sowie bei nicht zur menschlichen Anatomie gehörenden Gegenständen. Gegebenenfalls ist die Bildung von Komposita vorzuziehen sowie besonders die Position in der Hierarchie des Konzepts zu berücksichtigen. Beispiele:
Achtzugeben ist wenn sich der englische Term dezidiert auf eine einzelne Struktur bezieht! Beispiele:
Beispiele: *
*Für die angeführten Beispiele gibt es in SNOMED CT keine Entsprechung, da in der Regel der Plural im Fully Specified Name vermieden wird. |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von EigennamenEigennamen sollen in Vorzugstermen vermieden werden, die Übersetzung als akzeptables Synonym ist gewünscht. Eigennamen, die keine alternative Benennung haben, dürfen als bevorzugter Term übersetzt werden. Eigennamen werden großgeschrieben z.B. Pfeiffersches Drüsenfieber. Die Regel gilt dort nicht, wo infrage kommende Synonyme ungebräuchlich sind. Im Zweifelsfall sollte man sich am englischen Original (Fully Specified Name) orientieren. Beispiele:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zusammensetzung von Termen (Kompositabildung) und Verwendung des BindestrichsGrundsätzlich sind zusammengesetzte Terme einer Zusammensetzung aus Einzelwörtern vorzuziehen, vorausgesetzt das zusammengesetzte Wort ist vernünftig lesbar und gebräuchlich.
Bei der Bildung von zusammengesetzten Termen gibt des die folgenden drei Bildungsregeln
Für deutsche Terme kommen ausschließlich 1. und 2. infrage (3. ist das berüchtigte "Deppenleerzeichen", also z.B. "Penicillin Allergie" - falsch!). Dem Adjektiv-Stil des englischsprachigen Fully Specified Names (FSN) soll soweit möglich gefolgt werden: Adjektiv + Substantiv sollen im Vorzugsterm verwendet und sofern passend mit einem zusammengesetzten Synonym aus Substantiven ergänzt werden. Beispiele:
Verwendung des BindestrichsIn deutschen Termen hat, wie bereits erwähnt, Zusammenschreiben Vorrang vor der Verwendung des Bindestrichs, vorausgesetzt die Lesbarkeit wird dadurch nicht beeinträchtigt. Eine Ausnahme ist bei zwei oder mehr auf gleicher Ebene stehenden Teilwörtern gegeben. Beispiele:
Sofern ein übersetzter Term ein Fremdwort und ein Nichtfremdwort enthält, werden diese beiden Bestandteile durch einen Bindestrich verbunden/getrennt. Dasselbe gilt bei zwei oder mehr Fremdwörtern. Fremdwörter werden entsprechend der deutschen Grammatik verwendet. Beispiele:
Die Verwendung von Komposita lateinscher Terme wird in einem eigenen Eintrag geregelt ("Spezielle Regeln für die Hierarchie der Anatomie (body structure)" - derzeit noch in Arbeit). |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von Abkürzungen und AkronymenIm Allgemeinen sollen mehrdeutige Abkürzungen vermieden werden, es sei denn die Abkürzung ist im Sprachgebrauch etabliert und eindeutig. Jedenfalls sind Abkürzungen nur nach sorgfältiger Abwägung als Vorzugsterm zu verwenden. In der Regel soll einer Abkürzung der vollständige Term, durch einen Bindestrich und zwei Leerzeichen getrennt, angefügt werden (z.B. ATP - Adenosintriphosphat). Ausgenommen von dieser Regel sind Maßeinheiten (z.B. mmol/l, siehe Kapitel Maßeinheiten). Üblicherweise werden Akronyme großgeschrieben, es sei denn der Sprachgebrauch oder spezielle Regeln sprechen dagegen (z.B. Na - Natrium). Akronyme müssen nicht aus den deutschen Termen abgeleitet sein, wenn sie aus anderssprachigen Termen kommen und im Deutschen weiterverwendet werden (z.B. DNA - Desoxyribonukleinsäure oder AIDS - Erworbenes Immunschwächesyndrom). Beispiele:
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
MaßeinheitenGenerell sollen Maßeinheiten gemäß den SI-Regeln (System International d'unités: https://www.bipm.org/en/measurement-units/) abgekürzt werden. Jedenfalls soll aber der vollständig ausgeschriebene Term auch als Synonym übersetzt werden. Das Anfügen des ausgeschriebenen Terms mit einem Bindestrich an die Abkürzung ist bei Maßeinheiten nicht notwendig. Zwischen der Zahl und der Einheit muss immer ein Leerzeichen stehen z.B. 5 g oder 23 °C. Diese Regelung gilt nicht bei Gradzeichen für Winkelangaben, da die Einheit in diesem Fall direkt an der Zahl steht z.B. α = 10°. Bei Bereichsangaben soll kein Leerzeichen vor und nach dem Bindestrich angeführt werden (z.B. 80-90 Prozent der Köperoberfläche). Für das Leerzeichen ist der ASCII-Code "32" und für den Bindestrich das Minuszeichen mit dem ASCII-Code "45" zu verwenden (wie sie auch auf der deutschen Tastatur zu finden sind). Für die Abkürzung von "Liter" ist das kleine "l" zu verwenden. Für die Abkürzung von "Mikro" ist das "µ" Zeichen mit dem ASCII-Code "181" zu verwenden (wie es auch auf der deutschen Tastatur zu finden ist). Beispiele:
Englische Maßeinheiten werden übersetzt sofern es eine deutsche Entsprechung gibt (z.B. Inch = Zoll, Yard = Yard, Ounce = Unze etc.). Abgekürzt werden sie, wie oben erwähnt, mit dem international gültigen Einheitenzeichen (z.B. Inch = in, Yard = yd, Ounce = oz.) Beispiel:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von Super- und SubscriptsSuperscripts werden durch direktes Anhängen mit der Einheit bzw. dem Wort verbunden, welches sie transformieren, z.B. "m3" für Kubikmeter. Subscripts werden ebenfalls direkt mit der Einheit bzw. dem Wort verbunden, welches sie transformieren, z.B. "Vitamin B1". Außerdem ist es zulässig die Zahlen 2 (entsprechend dem ASCII Zeichen "178") und 3 (entsprechend dem ASCII Zeichen "179") mit der Tatstatur hochzustellen z.B. m3 für Kubikmeter. Beispiel:
Außerdem ist es zulässig die Zahlen 2 (entsprechend dem ASCII Zeichen "178") und 3 (entsprechend dem ASCII Zeichen "179") mit der Tatstatur hochzustellen z.B. 103. Beispiel:
| | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von ZiffernDie Schreibweise von Zahlen in Form von mathematischen Symbolen bevorzugt arabische Ziffern, es sei denn, der medizinische Gebrauch hat ein anderes System der Nummerierung etabliert (z.B. römische Ziffern).
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung des DezimaltrennzeichenDas Dezimaltrennzeichen im Deutschen ist das Komma. Beispiel: 1,5 mg Beispiel:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Trennzeichen bei TausendernDas Trennzeichen bei Tausendern im Deutschen ist der Punkt. Beispiel:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von VergleichssymbolenDie Vergleichssymbole '<' (kleiner als) und '>' (größer als), sowie "<=" (kleiner oder gleich) und ">=" (größer oder gleich) werden durch den Klartextausdruck ersetzt, um die Gefahr von Fehlinterpretationen zu vermeiden.
In anderem Kontext kann die Verwendung der "<" und ">" Zeichen zulässig sein (siehe Eintrag zu "Super- und Subscript"). |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung des PlussymbolsDas Symbol "+" (plus) wird verwendet, um die Teilnahme an einem Code, die Quantifizierung des Ergebnisses eines Tests oder z.B. chemische Symbole (Ionen) anzugeben. Beispiele:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung von griechischen BuchstabenAlle griechischen Buchstaben werden in Langform geschrieben. Der erste Buchstabe wird großgeschrieben, also "Alpha", "Beta". Das "ph" im "Alpha" wird nicht zu "f" gewandelt, auch in der deutschen Übersetzung wird "ph" geschrieben. Ausnahme: μ (micro) in einer physikalischen Einheit (wie oben angegeben). Die Abkürzung µ darf nicht durch ein "u" ersetzt werden.
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung des KommasZusätzlich zu seiner oben beschriebenen Rolle als Dezimaltrennzeichen kann das Komma verwendet werden, um eine Aufzählung zu konstruieren oder eine zusätzliche Genauigkeit einzuführen. Das Leerzeichen wird dabei immer nach dem Komma und nicht davor gesetzt.
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung des Schrägstrich ohne LeerzeichenDer Schrägstrich ohne Leerzeichen wird z.B. in der Phrase "AND/OR" verwendet, die kleingeschrieben in "und/oder" übersetzt wird, wobei vor und nach dem Schrägstrich kein Leerzeichen zu setzen ist. Beispiel:
Der Schrägstrich ohne Leerzeichen wird außerdem als Bruchstrich verwendet: Beispiel:
Weitere Beispiele für diese Regelung finden Sie im Kapitel "Maßeinheiten". |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Verwendung des Schrägstrichs als AlternativeEine Alternative, die im englischen Begriff durch den Schrägstrich gekennzeichnet ist, soll in der deutschen Übersetzung ebenfalls mit einem Schrägstrich getrennt, ohne Leerzeichen, gekennzeichnet werden. Die Bedeutung ist die logische Disjunktion (und/oder) und somit als weiteres Synonym zulässig. Beispiel:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Übersetzung der Top-Level-KonzepteWenn mehrere Übersetzungsmöglichkeiten vorhanden sind, wird bei der Übersetzungen der Top-Level-Konzepte ein Vorzugsterm vorgegeben, da die Übersetzung für die Darstellung der obersten Hierarchien verwendet wird. Top Level Konzepte:
|
|
Spezifische Regeln für Mikroorganismen
D-A-CH-Übersetzungsrichtlinie | Aktualisierungsdatum | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Allgemeine Regel zur Übersetzung von MikroorganismenOrganismennamen, die von internationalen Komitees (z.B. ICSP (International Committee on Systematics of Prokaryotes, früher: International Committee on Systematic Bacteriology (ICSB)) werden übernommen. Wenn sich ein weiterer Teil des Terms auf den Namen bezieht, werden die Wörter mit Bindestrichen durchgekoppelt. Beispiele:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Taxonomische RängeDie Übersetzung der taxonomischen Ränge soll laut der folgenden Tabelle erfolgen:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Taxonomische GruppierungDie taxonomische Gruppierung sollte beim deutschsprachigen Preferred Term enthalten sein. Im Original ist die taxonomische Gruppierung für die Gattung manchmal im Fully Specified Name, im Preferred Termoder nur im Synonym enthalten. Für die deutschsprachige Variante wird die Bezeichnung der taxonomischen Ebene bis zur Ebene Gattung immer im bevorzugten Synonym verwendet. Als Synonym für Gattungen wird die Notation "(Name der Gattung) spp." akzeptiert. Beispiele:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SubspeciesIm Originalen ist die Notation von subspecies nicht einheitlich. Für die Übersetzung wird analog zur allgemeinen Regel keine Abkürzung für den Preferred Term verwendet. Beispiele:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bezeichnung von VirenBei vorhandenen wissenschaftlichen Bezeichnungen durch das International Commitee on Taxonomy of Viruses (ICTV) soll diese als Preferred Term übersetzt werden, z.B. Measles morbillivirus . Alle weiteren Übersetzungen sollen als acceptable angeführt werden z.B. Masern-Virus. Wenn keine Bezeichnung durch das ICTV vergeben wurde, wird dieser Term in die deutsche Sprache übersetzt, solange dieser Term geläufig auf Deutsch ist. Schreibweise der Viren: Bei Abkürzungen, Krankheiten, die durch ein Virus ausgelöst werden und Benennung nach ursprünglichen Fundorten wird das Wort "Virus" mit Bindestrich angehängt. Wenn sich der Name des Virus von höher liegenden Taxa (meistens Gattung oder Familie) ableitet, sind der Name des Virus und das Wort "Virus" zu einem Wort verbunden. Beispiele:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Typen und Gruppen von MikroorganismenWenn ein Mikroorganismus zu einem Typ spezifiziert oder einer Gruppe zugeordnet wurde, wird diese im Namen mittels Komma getrennt. Die gleiche Regel gilt für Mikroorganismen, die nicht zu einer Mikroorganismen-Gruppe dazu zählen sollen.
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Spezifizierung des Hauptwirts oder des FundlandsEinige ähnliche Wirtstiergruppen werden in der englischsprachigen Variante unterschieden. Beispiele: anatid – duck, avian – fowl, gallid – chicken Um diese Differenzierung beizubehalten, werden lateinische Spezifizierungen der Wirtstiere nicht ins Deutsche übersetzt, sondern nur mit deutschsprachiger Grammatik verwendet, z.B. Avian → Aviäres. Englische Wörter für Wirtstiere werden vollständig ins Deutsche übersetzt. Beispiele:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Abkürzungen bei den MikroorganismenEs werden keine Übersetzungen der Abkürzungen erstellt, da diese international gleichlautend sind. Beispiele:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Stadien von Mikroorganismen, die sich auf Gruppierungen von Mikroorganismen beziehenBezieht sich ein Mikroorganismenentwicklungsstadium auf eine Gruppe von Mikroorganismen, z.B. auf eine taxonomische Gruppe, wird der im Fully Specified Name verwendete Wortlaut für die Übersetzung herangezogen, um eine möglichst natürlichsprachliche Übersetzung zu erhalten. Beispiel:
|
|
Spezifische Regeln für Substanzen
D-A-CH-Übersetzungsrichtlinie | Angenommen | ||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Übersetzungen von SubstanzenGibt es mehrere Schreibweisen oder Übersetzungen zu einer Substanz, sollte es vermieden werden, die Varianten in einem Synonym zusammenzufassen. Die zusätzlichen Schreibweisen/Übersetzungen sollen als separates Synonym erfasst werden. Bei mehreren Synonymen ist eine Schreibweise/Übersetzung als bevorzugter Term zu definieren. Abkürzungen sollen nach dem Abschnitt "Verwendung von Abkürzungen und Akronymen" als zusätzliches Synonym erfasst werden. Beispiele: Inkorrekt:
Korrekt:
| |||||||||||||||||||||||||||||||
Auswahl der VorzugsbezeichnungBei der Auswahl der Vorzugsbezeichnung sollte die Schreibweise für die deutsche Übersetzung des ATC vorrangig berücksichtigt werden. Salze und Hydrate sind üblicherweise nicht im ATC spezifiziert. Hier sollte (zumindest für Deutschland) dann die Regel gelten, dass die erste Vorzugsbezeichnung, wie sie in der Zulassungsdokumentation (also Gebrauchsinformation / Packungsbeilage und Fachinformation) zu verwenden ist, auch als Vorzugsbezeichnung in SNOMED CT verwendet wird https://www.pharmnet-bund.de/dynamic/de/arzneimittel-informationssystem/index.html (Modul Stoffbezeichnungen), https://www.bfarm.de/DE/Kodiersysteme/Klassifikationen/ATC/_node.html | |||||||||||||||||||||||||||||||
Semantische ÄquivalenzEs sollte vermieden werden mit der Übersetzung zusätzliche Informationen beizufügen. Enthält ein Konzept nicht die benötigten Informationen, sollte ein anderes (spezifischeres) Konzept verwendet werden. Falls kein entsprechendes Konzept in SNOMED CT zu finden ist, sollte ein neues Konzept beantragt werden. Beispiele: Inkorrekt:
Korrekt:
| |||||||||||||||||||||||||||||||
Schreibweise von SalzenSalze können zusammen- oder auseinandergeschrieben werden. Beide Schreibweisen sind zulässig. Um die Schreibweise zu vereinheitlichen, soll die zusammengeschriebene Variante als bevorzugter Term verwendet werden. Die auseinandergeschriebene Variante soll als acceptable angeführt werden. In jedem Fall gilt die Schreibweise des ATC als präferierte Form. Beispiele:
Folgend wird die auseinandergeschriebene Schreibweise als bevorzugter Term verwendet, da sie auch im ATC geführt wird. Dies ist aber als Ausnahme zu betrachten. In diesen Fällen kann die Schreibweise mit Bindestrich als acceptable angeführt werden.
| |||||||||||||||||||||||||||||||
Schreibweise von Estern oder EthernEster und Ether werden getrennt geschrieben, wobei das erste Wort groß, das zweite Wort klein geschrieben wird. Beispiele:
| |||||||||||||||||||||||||||||||
Übersetzung von Substanzen mit "hydrat"Konzepte, die im Fully Specified Name den Begriff "hydrat" verwenden, sollen mit "hydrat" übersetzt werden. Die Übersetzung mit "-Wasser" ist ebenfalls zulässig und kann als Synonym erfasst werden. Diese Substanzen werden geschrieben mit Bindestrich und dem zweiten Wort groß. Beispiele:
| |||||||||||||||||||||||||||||||
Übersetzung von Substanzen mit "human"Konzepte, die Fully Specified Name den Begriff "human" verwenden, sollen mit "human" übersetzt werden. Die Übersetzung "vom Menschen" kann zusätzlich als Synonym verwendet werden, wenn die Substanz aus humanem Material (Blutprodukten) gewonnen wird. Beispiele:
| |||||||||||||||||||||||||||||||
Schreibweise von Wertigkeiten von IonenDie Wertigkeit von Ionen wird in römischen Ziffern in Klammer ohne Leerzeichen und Bindestrich geschrieben. Nach der Klammer wird klein weitergeschrieben. Beispiele:
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
Benennung von KationenZusammengesetzte Kationen werden immer ohne Bindestrich zusammengeschrieben. Beispiele: Inkorrekt:
Korrekt:
|
Übersetzung von häufig vorkommende Phrasen (nach Hierarchiezugehörigheit)
Da sich manche Phrasen in bestimmten Hierarchien sehr häufig finden, sind untenstehend die entsprechenden Übersetzungen angeführt. Body structure (body structure):
Clinical finding (finding):
|
Spezielle Übersetzungsregeln
Allgemeiner Stil und Syntax
Allgemein richtet sich die deutsche Übersetzung nach dem Duden (neue deutsche Rechtschreibung) sowie den Thieme-Richtlinien. Die in den Thieme-Richtlinien angeführten Referenzen sind ebenfalls verbindlich. Im Folgenden werden für die SNOMED-CT-Übersetzung relevanten Themen gesondert hervorgehoben.
Groß- und Kleinschreibung
Der erste Buchstabe eines übersetzten Terms wird unabhängig von der Wortart groß geschrieben. Ausnahmen sind bestimmte Symbole und Abkürzungen ("pH-Wert", "mRNA", "cm")
In rein englischen Termen gelten die deutschen Regeln für Groß- und Kleinschreibung, also Substantive groß und Adjektive klein. In allen anderen Sprachen wird nur der erste Buchstabe des ersten Terms groß geschrieben. Ausnahmen stellen Eigennamen dar, diese werden immer groß geschrieben.
Beispiele:
- "Neck Dissection"
- "Gradient Strip Susceptibility Test"
- "Peau d'orange"
- "Enuresis nocturna"
- "Diabetes mellitus"
- "Ulcus ventriculi"
- "Angiotensin-converting Enzyme"
Das trifft auch für hybride Formen zu, bei denen fremdsprachige Wörter mit deutschen gekoppelt werden (und die daher Bindestrich verlangen):
- "Petit-mal-Anfall"
- "Diabetes-mellitus-Verdacht"
- "First-Pass-Effekt"
- "Angiotensin-converting-Enzym"
In zwei Fällen werden Adjektive groß geschrieben:
- Geographische Bezeichnungen, die mit "-er" enden z.B. "das Schweizer Müesli"
- Eponyme z.B. "das Pfeiffersche Drüsenfieber"
Ein- und Mehrzahl
Grundsätzlich werden Terme entsprechend dem englischen Ursprungsterm in Einzahl oder Mehrzahl übersetzt.
Beispiele:
Englischer FSN | Deutsches Synonym |
---|---|
Einzahl: | |
Animal protein (substance) | Tierprotein |
Peanut (substance) | Erdnuss |
Vaccine product containing only Tick-borne encephalitis virus antigen (medicinal product) | Impfstoffprodukt nur mit Frühsommer-Meningoenzephalitis-Virus Antigen Frühsommer-Meningoenzephalitis-Impfstoff |
Mehrzahl: | |
Measles (disorder) | Masern |
Mumps (disorder) | Mumps |
Im Zweifelsfall sollte der Term im Singular vorgezogen werden ("weibliche Brust" statt "weibliche Brüste")
In wenigen Fällen gibt es Abweichungen, wenn deutsche oder englische Wörter als Pluraliatantum definiert sind , z.B.
- Patient data → Patientendaten
- Nail scissors → Nagelschere
- Dairy food intake → Aufnahme von Milchprodukten
Termkonstruktionen
Einfachen Termkonstrukten ist der Vorzug zu geben gegenüber solchen, die Relativsätze oder Präpositionalphrasen verwenden.
Beispiel:
- "Basalzellkarzinom mit Infiltration der Weichteile" (preferred)
- "Weichteile infiltrierendes Basalzellkarzinom" (acceptable)
Wenn möglich zu vermeiden: "Basalzellkarzinom, das die Weichteile infiltriert"
Geschlechtergerechter Sprachgebrauch/Gendern
Bei Adjektiven, Partizipien oder Substantiven, die sich im Geschlecht unterscheiden, sollen die männliche und weibliche Formen angeführt werden, wobei die männliche Form (kürzerer Wortstamm) zuerst anzuführen ist. Da die Schreibweise mit " / " nicht eindeutig nur dem geschlechtergerechten Sprachgebrauch (z.B. Structure of lung / bronchus bzw. Struktur von Lunge / Bronchus) zugeordnet werden kann, sollen die einzelnen geschlechterbezogenen Bezeichnungen als "acceptable" Terms angeführt werden.
Folgende Schreibweisen sind zulässig:
Beispiele:
Englischer FSN | Deutsches Synonym |
---|---|
Cardiologist (occupation) | Kardiologe / Kardiologin Kardiolog*in Kardiologe Kardiologin |
Patient (person) | Patient / Patientin Patient*in Patient Patientin |
Medical practitioner (occupation) | Arzt / Ärztin Arzt Ärztin |
Nurse (occupation) | Krankenpfleger / Krankenpflegerin Krankenpfleger / Krankenschwester Krankenpfleger*in Krankenpfleger Krankenpflegerin Krankenschwester |
Verwendung von Artikeln
Am Anfang eines Terms wird kein Artikel verwendet. Unzulässig wäre z.B. "Die Fraktur des Radius" oder "Der Herzschrittmacherwechsel".
Innerhalb von Termen können Artikel stehen, auch wenn sie im Englischen fehlen, z.B.
Beispiele:
Englischer FSN | Deutsches Synonym |
---|---|
Fracture of radius (disorder) | Radiusfraktur Fraktur des Radius |
Replacement of cardiac pacemaker (procedure) | Herzschrittmacherwechsel Wechsel eines Herzschrittmachers |
Verwendung von bestimmten Artikeln
Der bestimmte Artikel wird normalerweise nur in nicht mehrfach vorkommenden Qualitäten verwendet, sowie bei anatomischen Strukturen, die maximal doppelt vorhanden sind. Außerdem in mehrfach vorkommenden anatomischen Strukturen die genau spezifiziert sind (z.B. Röntgenaufnahme der linken Hand). Auch für Massenterme wird im Allgemeinen der bestimmte Artikel verwendet.
Beispiele:
Englischer FSN | Deutsches Synonym |
---|---|
Neoplasm of liver (disorder) | Neubildung der Leber Neoplasie der Leber (...) |
Fracture of radius (disorder) | Fraktur des Radius Radiusfraktur (...) |
Color of urine (observable entity) | Farbe des Urins Urinfarbe (...) |
Blood glucose status (observable entity) | Status der Blutglukose Blutglukosestatus Blutzuckerstatus (...) |
Plain x-ray of hand (procedure) | Röntgenaufnahme der Hand |
Total nephrectomy (procedure) | Entfernung der Niere Nephrektomie |
Verwendung von unbestimmten Artikeln
Der unbestimmte Artikel wird z.B. dann präferiert, wenn Strukturen in der normalen Anatomie mehr als 2-fach vorkommen und nicht genauer spezifiziert sind (z.B. Konzepte zur Gruppierung) sowie bei nicht zur menschlichen Anatomie gehörenden Gegenständen.
Gegebenenfalls ist die Bildung von Komposita vorzuziehen sowie besonders die Position in der Hierarchie des Konzeptes zu berücksichtigen.
Beispiele:
Englischer FSN | Deutsches Synonym |
---|---|
Fitting of prosthesis of lower leg (procedure) | Anpassung einer Unterschenkelprothese |
Removal of foreign body (procedure) | Entfernung eines Fremdkörpers |
Administration of drug or medicament (procedure) | Verabreichung eines Medikaments |
Tooth extraction (procedure) | Zahnextraktion Entfernung eines Zahnes |
Achtzugeben ist wenn sich der englische Term dezidiert auf eine einzelne Struktur bezieht!
Beispiele:
Englischer FSN | Deutsches Synonym |
---|---|
Fracture of one rib (disorder) | Fraktur einer einzelnen Rippe |
Sweating on one side of body (finding) | Halbseitiges Schwitzen |
Extraction of single tooth (procedure) | Extraktion eines einzelnen Zahnes |
Beispiele: *
- Anpassung von Unterschenkelprothesen
- Entfernung von Fremdkörpern
- Befundung von Röntgenbildern
*Für die angeführten Beispiele gibt es hier in SNOMED CT keine Entsprechung da in der Regel der Plural in FSN vermieden wird.
Verwendung von Eigennamen
Eigennamen sollen in Vorzugstermen vermieden werden, die Übersetzung als akzeptables Synonym ist
gewünscht. Eigennamen, die keine alternative Benennung haben, dürfen als bevorzugter Term übersetzt werden. Die Eigennamen werden großgeschrieben z.B. Pfeiffersches Drüsenfieber.
Die Regel gilt dort nicht, wo in Frage kommenden Synonyme ungebräuchlich sind.
Im Zweifelsfall sollte man sich am englischen Original (FSN) orientieren.
Beispiele:
Englischer FSN | Deutsches Synonym |
---|---|
Infectious mononucleosis (disorder) | Infektiöse Mononukleose Pfeiffer-Drüsenfieber Pfeiffersches Drüsenfieber Morbus Pfeiffer |
Hodgkin's disease (disorder) | Hodgkin-Lymphom Morbus Hodgkin Hodgkinsche Krankheit Lymphogranulomatose |
Human herpesvirus 4 (organism) | Humanes Herpesvirus 4 Epstein-Barr-Virus |
Zusammensetzung von Termen (Kompositabildung) und Verwendung des Bindestrichs
Grundsätzlich sind zusammengesetzte Terme einer Zusammensetzung aus Einzelwörtern vorzuziehen, vorausgesetzt das zusammengesetzte Wort ist vernünftig lesbar und gebräuchlich.
Englischer FSN
Deutsches Synonym
Eher nicht passend
Radiusfraktur
Fraktur des Radius
Entfernung des Auges
Blinddarmentfernung
Entfernung des Blinddarms
Mandelentfernung
Entfernung einer Mandel
Bei der Bildung von zusammengesetzten Termen gibt des die folgenden drei Bildungsregeln
- Einzelwortkompositum (z.B. Radiusfraktur)
- Kompositum mit Bindestrich (z.B. Hals-Nasen-Ohren-Arzt)
- Mehrwortterm ohne Bindestrich
Für deutsche Terme kommen ausschließlich 1. und 2. infrage (3. ist das berüchtigte "Deppenleerzeichen", also z.B. "Penicillin Allergie" - falsch!).
Dem Adjektiv-Stil des englischsprachigen FSN soll soweit möglich gefolgt werden: Adjektiv + Substantiv sollen im Vorzugsterm verwendet und sofern passend mit einem zusammengesetzten Synonym aus Substantiven ergänzt werden.
Beispiele:
Englischer FSN | Deutsches Synonym |
---|---|
Arterial stent (physical object) | Arterieller Stent Arterienstent |
Cardiac implant (physical object) | Kardiales Implantat Herzimplantat |
Verwendung des Bindestrichs
In deutschen Termen hat, wie bereits erwähnt, Zusammenschreiben Vorrang vor der Verwendung vom Bindestrich, vorausgesetzt die Lesbarkeit wird dadurch nicht beeinträchtigt. Eine Ausnahme ist bei zwei oder mehr auf gleicher Ebene stehenden Teilwörtern gegeben.
Beispiele:
Englischer FSN | Deutsches Synonym |
---|---|
Structure of cardiovascular system (body structure) | Herz-Kreislauf-System |
Otorhinolaryngologist (occupation) | Hals-Nasen-Ohren-Arzt |
Sofern ein übersetzter Term ein Fremdwort und ein Nichtfremdwort enthält, werden diese beiden Bestandteile durch einen Bindestrich verbunden/getrennt. Dasselbe gilt bei zwei oder mehr Fremdwörtern. Fremdwörter werden entsprechend der deutschen Grammatik verwendet.
Beispiele:
Englischer FSN | Deutsches Synonym |
---|---|
Spinal cage (physical object) | Wirbelsäulen-Cage |
Embolization coil, device (physical object) | Embolisations-Coil |
Laryngeal keel (physical object) | Larynx-Keel |
Die Verwendung von Komposita lateinscher Terme wird in einem eigenen Eintrag geregelt ("Spezielle Regeln für die Hierarchie der Anatomie (body structure)" - derzeit noch in Arbeit).
Verwendung von Abkürzungen und Akronymen
Im Allgemeinen sollten mehrdeutige Abkürzungen vermieden werden, es sei denn die Abkürzung ist im Sprachgebrauch etabliert und eindeutig. Jedenfalls sollen Abkürzungen nur nach sorgfältiger Abwägung als Vorzugsterm verwendet werden.
In der Regel soll einer Abkürzung der vollständige Term, durch einen Bindestrich und zwei Leerzeichen getrennt, angefügt werden (z.B. ATP - Adenosintriphosphat). Ausgenommen von dieser Regel sind Maßeinheiten (z.B. mmol/l, siehe Kapitel Maßeinheiten).
Üblicherweise werden Akronyme groß geschrieben es sei denn der Sprachgebrauch oder spezielle Regeln sprechen dagegen (z.B. Na - Natrium).
Akronyme müssen nicht aus den deutschen Termen abgeleitet sein, wenn sie aus anderssprachigen Termen kommen und im Deutschen weiterverwendet werden (z.B. DNA - Desoxyribonukleinsäure oder AIDS - Erworbenes Immunschwächesyndrom).
Beispiele:
Englischer FSN | Deutsches Synonym |
---|---|
Acquired immune deficiency syndrome (disorder) | AIDS - Erworbenes Immunschwächesyndrom HIV-Krankheit Immunschwächekrankheit Erworbenes Immunschwächesyndrom |
Adenosine triphosphate (substance) | Adenosintriphosphat ATP - Adenosintriphosphat |
Attention deficit hyperactivity disorder (disorder) | Aufmerksamkeitsdefizit-/Hyperaktivitätsstörung ADHS - Aufmerksamkeitsdefizit-/Hyperaktivitätsstörung |
Glomerular filtration rate (observable entity) | Glomeruläre Filtrationsrate GFR - Glomeruläre Filtrationsrate |
Sodium (substance) | Natrium Na - Natrium |
Forced expiratory vital capacity, function (observable entity) | Einsekundenkapazität FEV1 - Einsekundenkapazität |
Deoxyribonucleic acid (substance) | DNA - Desoxyribonukleinsäure DNS - Desoxyribonukleinsäure Desoxyribonukleinsäure |
Maßeinheiten
Generell sollen Maßeinheiten gemäß den SI-Regeln (System International d'unités: https://www.bipm.org/en/measurement-units/) abgekürzt werden.
Jedenfalls soll aber der vollständig ausgeschriebene Term auch als Synonym übersetzt werden. Das Anfügen des ausgeschriebenen Terms mit einem Bindestrich an die Abkürzung ist bei Maßeinheiten nicht notwendig.
Zwischen der Zahl und der Einheit muss immer ein Leerzeichen stehen z.B. 5 g oder 23 °C. Diese Regelung gilt nicht bei Gradzeichen für Winkelangaben, da die Einheit in diesem Fall direkt an der Zahl steht z.B. α = 10°.
Bei Bereichsangaben soll kein Leerzeichen vor und nach dem Bindestrich angeführt werden (z.B. 80-90 Prozent der Köperoberfläche).
Für das Leerzeichen ist der ASCII-Code "32" und für den Bindestrich das Minuszeichen mit dem ASCII-Code "45" zu verwenden (wie sie auch auf der deutschen Tastatur zu finden sind).
Für die Abkürzung von "Liter" ist das kleine "l" zu verwenden.
Für die Abkürzung von "Mikro" ist das "µ" Zeichen mit dem ASCII-Code "181" zu verwenden (wie es auch auf der deutschen Tastatur zu finden ist).
Beispiele:
Englischer FSN | Deutsches Synonym |
---|---|
Liter/day (qualifier value) | Liter/Tag l/Tag Liter pro Tag l/d |
Millimole/liter (qualifier value) | Millimol/Liter Millimol pro Liter mmol/l |
Degrees Celsius (qualifier value) | Grad Celsius °C Grad C |
Left axis deviation greater than -90 degrees by electrocardiogram (finding) | Linksachsenabweichung größer als -90 Grad im Elektrokardiogramm Linksachsenabweichung größer als -90° im Elektrokardiogramm |
Burn any degree involving 80-89 percent of body surface (disorder) | Verbrennung jeglichen Grades von 80-89 Prozent der Körperoberfläche Verbrennung jeglichen Grades von 80-89 % der Körperoberfläche |
Micromole/milliliter (qualifier value) | Mikromol/Milliliter Mikromol pro Milliliter µmol/ml |
Englische Maßeinheiten werden übersetzt sofern es eine deutsche Entsprechung gibt (z.B. Inch = Zoll, Yard = Yard, Ounce = Unze etc.). Abgekürzt werden sie, wie oben erwähnt, mit dem international gültigen Einheitenzeichen (z.B. Inch = in, Yard = yd, Ounce = oz.)
Beispiel:
Englischer FSN | Deutsches Synonym |
---|---|
1 inch (qualifier value) | Ein Zoll 1 in |
Ounce/day (qualifier value) | Unze pro Tag oz./Tag oz./d |
Verwendung von Super- und Subscripts
Superscripts werden in der Regel direkt mit der Einheit bzw. dem Wort verbunden, welches sie transformieren und mit dem Caretzeichen "^" umschlossen, z.B. m^3^ für Kubikmeter. Auch das direkte Anhängen ist zulässig, z.B. m3 für Kubikmeter. Dies entspricht den Vorgaben aus der internationalen Version von SNOMED CT.
Subscripts werden in der Regel direkt mit der Einheit bzw. dem Wort verbunden, welches sie transformieren und links mit "größer als" und rechts mit "kleiner als" eingeschlossen, z.B. Vitamin B>1<. Auch das direkte Anhängen ist zulässig, z.B. Vitamin B1. Dies entspricht den Vorgaben aus der internationalen Version von SNOMED CT.
Außerdem ist es zulässig die Zahlen 2 (entsprechend dem ASCII Zeichen "178") und 3 (entsprechend dem ASCII Zeichen "179") mit der Tatstatur hochzustellen z.B. m3 für Kubikmeter.
Beispiel:
Englischer FSN | Deutsche Synonyme |
---|---|
Cubic meter (qualifier value) | m³ - Kubikmeter m3 - Kubikmeter Kubikmeter m^3^ - Kubikmeter |
Thiamine (substance) | Thiamin Vitamin B1 Vitamin B>1< |
Tritium (substance) | Tritium Überschwerer Wasserstoff 3H - Tritium ^3^H - Tritium |
Außerdem ist es zulässig die Zahlen 2 (entsprechend dem ASCII Zeichen "178") und 3 (entsprechend dem ASCII Zeichen "179") mit der Tatstatur hochzustellen z.B. 103.
Beispiel:
Englischer FSN | Deutsche Synonyme |
---|---|
Third power of 10 | 10³ 10^3 |
Verwendung von Ziffern
Die Schreibweise von Zahlen in Form von mathematischen Symbolen bevorzugt arabische Ziffern, es sei denn, der medizinische Gebrauch hat ein anderes System der Nummerierung etabliert (z.B. römische Ziffern).
Englisches FSN | Deutsches Synonym |
---|---|
Menaquinone 6 (substance) | Menachinon Vitamin K2 Vitamin K>2< |
Diabetes mellitus type 1 (disorder) | Diabetes mellitus Typ 1 |
Chiari malformation type II (disorder) | Chiari Malformation Typ II Arnold-Chiari-Syndrom |
Coagulation factor V (substance) | Koagulationsfaktor V Gerinnungsfaktor V Proaccelerin |
Verwendung des Dezimaltrennzeichen
Das Dezimaltrennzeichen im Deutschen ist das Komma. Beispiel: 1,5 mg
Beispiel:
Englischer FSN | Deutsches Synonym |
---|---|
1.5 (qualifier value) | 1,5 |
Trennzeichen bei Tausendern
Das Trennzeichen bei Tausendern im Deutschen ist der Punkt.
Beispiel:
Englischer FSN | Deutsches Synonym |
---|---|
10000 (qualifier value) | 10.000 |
Verwendung von Vergleichssymbolen
Die Vergleichssymbole '<' (kleiner als) und '>' (größer als), sowie "<=" (kleiner oder gleich) und ">=" (größer oder gleich) werden durch den Klartextausdruck ersetzt, um die Gefahr von Fehlinterpretationen zu vermeiden.
Englischer FSN | Deutsches Synonym |
---|---|
T1: Tumor size < 1 cm, limited to thyroid (finding) | T1: Tumorgröße kleiner als 1 cm, begrenzt auf die Schilddrüse |
T3: Breast tumor >5 cm in greatest dimension (finding) | T3: Tumor der Brust größer als 5 cm in der größten Ausdehnung |
Baby birth weight equal to or greater than 96% (over 4499g) (finding) | Geburtsgewicht größer oder gleich 96% (über 4499g) |
In anderen Kontext kann die Verwendung der "<" und ">" Zeichen zulässig sein (siehe Eintrag zu "Super- und Subscript").
Verwendung des Plussymbols
Das Symbol "+" (plus) wird verwendet, um die Teilnahme an einem Code, die Quantifizierung des Ergebnisses eines Tests oder z.B. chemische Symbole (Ionen) anzugeben.
Beispiele:
Englischer FSN | Deutsches Synonym |
---|---|
Substance with sodium/potassium adenosine triphosphatase enzyme inhibitor mechanism of action (substance) | Substanz mit Natrium/Kalium-Adenosintriphosphatase-Enzym-Inhibitor-Wirkmechanismus Substanz mit Na/K-Adenosintriphosphatase-Enzym-Inhibitor-Wirkmechanismus Na+/K+-ATPase-Hemmer Na^+^/K^+^-ATPase-Hemmer |
Urine glucose test = +++ (finding) | Urin Glukose Test = +++ |
M+ phenotype (finding) | M+ Phänotyp |
M+ (tumor staging) | M+ |
Verwendung von griechischen Buchstaben
Alle griechischen Buchstaben werden in Langform geschrieben. Der erste Buchstabe wird großgeschrieben, also "Alpha", "Beta". Das "ph" im "Alpha" wird nicht zu "f" gewandelt, auch in der deutschen Übersetzung wird "ph" geschrieben.
Ausnahme: μ (micro) in einer physikalischen Einheit (wie oben angegeben). Die Abkürzung µ darf nicht durch ein "u" ersetzt werden.
Beispiele:Englischer FSN | Deutsches Synonym |
---|---|
Beta-lactamase inhibitor (disposition) | Beta-Lactamase-Inhibitor |
Alpha fetoprotein (substance) | Alpha-Fetoprotein |
Verwendung des Kommas
Zusätzlich zu seiner oben beschriebenen Rolle als Dezimaltrennzeichen kann das Komma verwendet werden, um eine Aufzählung zu konstruieren oder eine zusätzliche Genauigkeit einzuführen. Das Leerzeichen wird dabei immer nach dem Komma und nicht davor gesetzt.
Englischer FSN | Deutsches Synonym |
---|---|
Drug-induced immune hemolytic anemia, hapten type (disorder) | Medikamenten-induzierte immunhämolytische Anämie, Hapten-Typ |
Obesity, colitis, hypothyroidism, cardiac hypertrophy, developmental delay syndrome (disorder) | Fettleibigkeit, Kolitis, Hypothyreose, Herzhypertrophie, Entwicklungsverzögerungssyndrom |
Verwendung des Schrägstrich ohne Leerzeichen
Der Schrägstrich ohne Leerzeichen wird z.B. in der Phrase "AND/OR" verwendet, die kleingeschrieben in "und/oder" übersetzt wird, wobei vor und nach dem Schrägstrich kein Leerzeichen zu setzen ist.
Beispiel:
Englischer FSN | Deutsches Synonym |
---|---|
Cookie and/or cracker (substance) | Keks und/oder Kracker |
Sect AND/OR cult (religion/philosophy) | Sekte und/oder Kult |
Der Schrägstrich ohne Leerzeichen wird außerdem als Bruchstrich verwendet:
Beispiel:
Englischer FSN | Deutsches Synonym |
---|---|
Liter/day (qualifier value) | Liter/Tag L/Tag Liter pro Tag |
Weitere Beispiele für diese Regelung finden Sie im Kapitel "Maßeinheiten".
Verwendung des Schrägstrichs als Alternative
Eine Alternative, die im englischen Begriff durch den Schrägstrich gekennzeichnet ist, soll in der deutschen Übersetzung ebenfalls mit einem Schrägstrich getrennt, ohne Leerzeichen, gekennzeichnet werden.
Die Bedeutung davon ist die logische Disjunktion (und/oder) und somit als weiteres Synonym zulässig.
Beispiel:
Englischer FSN | Deutsches Synonym |
---|---|
Cannula/tube/catheter, device (physical object) | Kanüle/Schlauch/Katheter, Gerät Kanüle und/oder Schlauch und/oder Katheter, Gerät |
Übersetzung der Top Level Konzepte
Wenn mehrere Übersetzungsmöglichkeiten vorhanden sind, wird bei der Übersetzungen der Top Level Konzepte ein Vorzugsterm vorgegeben, da die Übersetzung für die Darstellung der obersten Hierarchien verwendet wird.
Top Level Konzepte:
Englischer FSN | Deutsche Synonyme |
---|---|
Body structure (body structure) | Anatomische Struktur (Vorzugsterm) Körperstruktur |
Clinical finding (finding) | Klinisch relevante Erscheinung (Vorzugsterm) Klinisch relevantes Phänomen Symptom/Beobachtung/Befund/Krankheit/Zustand |
Environment or geographical location (environment / location) | Umgebung und/oder geografische Lokalisation (Vorzugsterm) Umwelt und/oder Standort |
Event (event) | Ereignis (Vorzugsterm) |
Observable entity (observable entity) | Beobachtbares Merkmal (Vorzugsterm) Beobachtbare Einheit Beobachtbare Entität Messbares/identifizierbares Merkmal |
Organism (organism) | Organismus (Vorzugsterm) Lebewesen |
Pharmaceutical / biologic product (product) | Pharmazeutisches/biologisches Produkt |
Physical force (physical force) | Physikalischer Einflussfaktor (Vorzugsterm) Physikalische Kraft Physikalische Einwirkung |
Physical object (physical object) | Gegenstand (Vorzugsterm) Physikalisches Objekt |
Procedure (procedure) | Prozedur (Vorzugsterm) Maßnahme |
Qualifier value (qualifier value) | Qualifizierender Wert (Vorzugsterm) Attributwert |
Record artifact (record artifact) | Dokumentationselement (Vorzugsterm) |
Situation with explicit context (situation) | Kontextbeschreibende Information (Vorzugsterm) Kontextuelle Angabe |
SNOMED CT Model Component (metadata) | SNOMED CT Modellkomponente (Vorzugsterm) |
Social context (social concept) | Soziale Entität (Vorzugsterm) Sozialer Kontext Soziale Gruppe und/oder sozialer Zusammenhang Soziale Umstände |
Special concept (special concept) | Spezielles Konzept |
Specimen (specimen) | Probenmaterial (Vorzugsterm) Probe Untersuchungsmaterial |
Staging and scales (staging scale) | Einteilungs-, Gruppierungs- und/oder Skalierungssystem (Vorzugsterm) Staging und Skalen Einstufungssystem Klassifizierungssystem |
Substance (substance) | Substanz (Vorzugsterm) |
Übersetzung von häufig vorkommende Phrasen (nach Hierarchiezugehörigheit)
Da sich manche Phrasen in bestimmten Hierarchien sehr häufig finden, sind untenstehend die entsprechenden Übersetzungen angeführt:
Body structure (body structure):Englischer Term | Deutsche Übersetzung | Beispiel Englischer FSN | Beispiel deutsche Übersetzung |
---|---|---|---|
as a whole | als Ganzes | Entire lymph nodes of body as a whole (body structure) | Gesamte Lymphknoten des Körpers als Ganzes |
entire | gesamt | Entire heart (body structure) | Gesamtes Herz |
part | Teil des/der etc. | Heart part (body structure) | Teil des Herzens |
structure (of) | Struktur eines/einer/der/des etc. Körperteil an sich | Heart structure (body structure) | Struktur des Herzens Herz |
Englischer Term
Deutsche Übersetzung
Beispiel Englischer FSN
|
|
Befund
Electroencephalogram finding (finding)
Toe finding (finding)
|
Elektroenzephalogrammbefund
Zehenbefund
|
Pharmaceutical / biologic product (product):
|
|
|
Procedure (procedure):
|
|
Referenzdokumente
Dokument | Link | Beschreibung | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
DIRECTIVES POUR LA TRADUCTION FRANÇAISE DE SNOMED CT DESTINÉE AUX PAYS À COMMUNAUTÉ FRANCOPHONE | Documentation | Übersetzungsrichtlinie der French Translation Group (BE-CA-CH-FR-LU) | ||||
Guidelines for the Translation of SNOMED CT | https://www.snomed.org/SNOMED/media/SNOMED/documents/IHTSDO_Translation_Guidelines_v2_02_20121211-(1).pdf | Übersetzungsrichtlinie von SNOMED International | ||||
Sprachliche Richtlinien zur Übersetzung der ICD-11 | Nicht öffentlich verfügbar | Übersetzungsrichtlinie des BfArM zur ICD-11 | ||||
Pschyrembel | https://www.pschyrembel.de | |||||
Duden | https://www.duden | .deThieme Rechtschreibrichtlinie | https://www.thieme. | de/statics/dokumente/thieme/final/de | /dokumente/sw_%20autorenlounge/Rechtschreibkonvention_20171023.pdf