Page tree

Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

Date :  13 janvier 2025

Microsoft Teams Besoin d'aide ?

Rejoignez la réunion maintenant

ID de réunion : 397 292 432 86371 169 015 795

Code secret : oz72of oK6sU3Mz

Participants :

Ordre du jour et compte rendu :

  1. Version 10 (20241130) du Français Commun (FC) publiée
    1. appuyée sur l'édition internationale 20241101 
    2. 58% de SNOMED CT traduit
  2. Prochaine version (fin mars ou avril)
    1. Prévu : Donation de traductions de procédures et situations avec contexte explicite en provenance de Belgique
    2. Demander le test de l'import batch selon le Translation Import Template (format de fichier csv) à termMed. L'intérêt de l'import batch est de permettre de faire des corrections ou des filtres avant d'importer les nouvelles traductions dans l'édition nationale du NRC.
  3. Actualité : Aperçu du brouillon d'ordre du jour du Business Meeting d'avril à Oslo
    1. Réunion du groupe de traduction en français commun :  mercredi 9 avril, 13h30 - 17h (après-midi pour faciliter les participations à distance)
    2. Journée SNOMED CT Norvège : jeudi 10 avril
  4. Traduction de Foundation Course par la Belgique
    1. Revue par Alain Junger et Christophe Rioux complète.
    2. Dernières corrections en cours terminées par la Belgique. Diffusion au groupe prévue dans les semaines qui viennent 
    3. Création d'un canal Teams pour donner accès au matériel aux membres du groupe. Sera fait semaine prochaine.
    4. Snomed International d'accord pour incorporer ce cours à l'infrastructure e-learning à condition que le support et la maintenance soient assurés par les NRC concernés. Proposition de mutualiser les ressources de support et maintenance des NRC francophones au sein de ce groupe. Pour celà, il faudrait que la Belgique partage avec le groupe les documents finalisés pour permettre à chaque NRC de se positionner sur les ressources de support à prévoir pour ce cours. 
    5. Après prise de connaissance par le groupe nous programmerons la discussion sur la répartition du support aux apprenants.
  5. Directives éditoriales 2.25 publiées le 18 décembre
    1. Règles en attente de validation de leur rédaction finale :
      1. pa32 ("injury of X", p 29) → validée, tout en poursuivant le débat au sein de SNOMED International (TUG + 
      2. bs10 (régions d'un membre inférieur, p 42)  
      3. bs11 : OK pour faire une règle similaire pour les régions des membres supérieurs ?
      4. bs12 (cerebrum → cerveau)
      5. bs13 (brain → encéphale)
    2. Règles en attente de finalisation : 
      1. tv4 (verbes en "ing" p 25) → en attente de complément d'investigation par le NRC du Canada
      2. hs1 : antécédent familial (singulier versus pluriel) → ? à généraliser "history of X" → antécédent de X. Nouvelle rédaction dans la version 2.26, attachée, pour la prochaine réunion.
    3. Règles proposées par la France dans le document 20240919_Feedback_consolidé_règles_traduction_Common_French.xlsx  
      1. pa11 (maladies rares) : rédaction intégrée avec exemples à la version 2.26, attachée  pour la prochaine réunion.
      2. ho5 à ho11 (organismes) : task force France - Canada prépare une rédaction consensuelle pour la prochaine réunion.
  6. Prochaine réunion : lundi 10 , 17 ou 24 février 2025 ?

Suivi des actions :

ItemDescriptionQuiAction & statut
1La Belgique partage avec le groupe le cours Foundation résultant de la revue. 

NRC de Belgique

avant la prochaine réunionsemaine du 20 janvier

2S'assurer que l'intégration des traductions ajoutées par la France sur les microorganismes a bien été faite par l'équipe termMed

Fait. Intégrées dans la V10 de la traduction

3

Points à remonter au TUG : 

  • Difficulté de traduction de "brain"/"cerebrum" et des formes adjectivales
  • Le cas échéant : Sémantique de "subject" 

Fait à la réunion TUG de novembre par Marjolaine Gagnon 

4

Présentation du résultat des tests d'import de batch dans Authoring Platform.

pour la prochaine réunion si les tests ont été réalisés.

5

Proposition de prise en compte du Translation Import Template par la plateforme termSpace pour l'export et pour l'import de traductions en français.

pour poursuite de la discussion sur ce format alternatif à RF2.

6

Nouvelle rédaction des règles éditoriales ho5 à ho11 consensuelle entre Canada et France

à présenter en prochaine réunion le 10 février


Fichiers de travail


Attachments
patterns*.pdf, *.docx, *.pptx, *.xlsx



Previous Meetings

Content Report Table
maxResults12
showCommentsCounttrue
spaces@self
labelsmeeting-agenda