SNOMED Documentation Search


Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

...

Anchor
_Toc261806283
_Toc261806283
The International Release of SNOMED CT contains terms in US English, Great Britain ( GB ) English and Spanish. However, SNOMED CT is designed to support multilingual use by enabling terms in any language to be linked to the same concepts. Many of the current IHTSDO Members do not use English as the primary language in the delivery of healthcare, and therefore Members may require a translation of SNOMED CT to achieve a national terminology resource and to support users in the correct interpretation of the SNOMED CT content. The responsibility for translation is with those Members that use a particular language in the specific Member country. However, while Members are permitted and encouraged to translate SNOMED CT, this is not an obligation of membership. Each Member should consider whether or not to translate SNOMED CT into the native language and/or dialect, given the actual visions for use of SNOMED CT within that Member country.
A number of IHTSDO Members have already translated SNOMED CT into their native languages. These translations are managed within each of the particular Member countries as National Extensions and have been created based on IHTSDO regulations but according to the particular Member's requirements. Each translation may be shared with other Members, and all Members have an obligation according to the Articles of Association to share their translations upon request.

...

  1. 100% of the cost of translating up to 5,000 concepts, which will be considered the "core" or starter set;
  2. The cost of translating one implementation document; and
  3. The cost of one SNOMED CT course.

(The maximum payment for each Member will be 150,000 USD.)
More information about IHTSDO Translation Policy can be found here: http://snomed.org/TranslationPolicy.pdf

Translation Guidance

Together with Members, IHTSDO has produced documentation that assists Members who decide to translate SNOMED CT. The documentation should support effective translation processes and enable Members to learn from the successes of those that have already set out on this task. The documentation can be found on the IHTSDO website and includes the following:
Guidelines for Translation of SNOMED CT:
This document describes important issues relevant to the translation of SNOMED CT, formulates recommendations, and establishes guidelines. The general guidelines may be used as a template to develop national guidelines. In addition to linguistic and terminological guidelines, the document includes general recommendations about the steps involved in a translation workflow process and information about source documents or references that must be made available to those involved in the translation process.
Guidelines for the Management of Translations of SNOMED CT :
This document is a companion guideline to be used with the "Guidelines for the Translation of SNOMED CT" and offers recommendations on management of a translation project. The purpose is to help new Members undertaking translations to avoid mistakes and enable them to build on existing experiences.
A Methodology and Toolkit for Evaluating SNOMED CT Translation Quality
This document describes the use of IHTSDO methodology and toolkit for evaluating SNOMED CT translation quality and has been developed to conform to IHTSDO Quality Assurance Framework. The document also includes the actual toolkit and therefore is useful for any Members looking for translation support materials.
IHTSDO Quality Assurance Framework
The IHTSDO Quality Assurance Framework, with its supporting IHTSDO Quality Assurance Toolkit, was developed by IHTSDO Quality Assurance Committee and aims to support the development and reporting of Quality Metrics across all areas of IHTSDO activity, including organizational processes and support, data products (e.g. terminology reference data, mappings, translations, subsets), documentation, and IHTSDO-responsible services and tooling provisions.
Other resources are also available, mostly concerning the practical experiences of those who have undertaken translation development.

...

Many implementations of SNOMED CT do not require users to have access to the full set of content. Often just a part of the data related to a particular discipline or organization will be needed. It is possible to constrain the content required by the use of the subsets or Reference sets.
Reference sets are sets of references to SNOMED CT components. Simple reference sets contain just the information needed to define a subset. However Reference sets can be richer than subsets, as they can also include further information about the components and have been defined for other purposes such as mappings to other vocabularies or providing alternative hierarchical structures.
Reference sets are distributed as tab-delimited text files with each row including a SNOMED CT component identifier for the Reference set member. There are also several standard fields that support versioning and additional fields defined to meet the requirements of specific Reference set types.
Full details on Reference sets and the Reference set format may be found in the Reference Sets Guide, which is part of the Technical Implementation Guide: http://snomed.org/tig?t=trg2rfs_title.

...

Display Footnotes Macro