Page tree

Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

Date :  7 octobre 2024

Microsoft Teams Besoin d'aide ?

Rejoignez la réunion maintenant

ID de réunion : 374 286 063 593

Code secret : AGh2e4 

Participants :

Excusés : 

Samuel Danhardt, 

Ordre du jour :

  1. Version 10 du Common French
    1. Date visée : Après prochaine version du Canada, fin novembre, donc QA sur le CF en décembre. Planifier la production des fichiers RF2 avec termMed.
    2. Listes de travail actuelles :
      1. 20240502_SUISSE_Translation_Pack2 : 75 - 4 = 71 concepts actifs intégrés à la v10
      2. Anatomical or acquired body structure CF (worklist de corrections l'équipe canadienne)
      3. Voir les contributions projetées de septembre 2024 du Canada. Il y en aura d'autres en plus pour novembre.
      4. traductions des microorganismes par la France à récupérer (Maël Le Gall , Guillermo Reynoso ) ?
        1. Intégration en cours. Obtenir confirmation une fois fait.
      5. Donation des termes traduit par le NRC de Belgique (David Op de Beeck) ? Les procédures. Reporté à début 2025. Donc pas de donation de la Belgique.
  2. Traduction du Foundation Course
    1. Finalisé ?
      1. Alain Junger : Revue complète
      2. En réalignement visuel des diapos compte tenu des traductions.
        1. Power point et sous-titres prêts à être partagés avec le groupe avant la prochaine réunion.
        2. Sous-titres à revoir sur les vidéos.
      3. Snomed International d'accord pour incorporer ce cours à l'infrastructure e-learning à condition que le support et la maintenance soient assurés par les NRC concernés. Proposition de mutualiser les ressources de support et maintenance des NRC francophones au sein de ce groupe. Pour celà, il faudrait que la Belgique partage avec le groupe les documents finalisés pour permettre à chaque NRC de se positionner sur les ressources de support à prévoir pour ce cours. 
      4. Après partage des matériaux au sein du groupe, et un temps pour en prendre connaissance, nous programmerons la discussion sur la répartition du support.
  3. Directives éditoriales   
    1. pa32 : Autres "injury of X" ne spécifiant pas une origine traumatique (pièce jointe pptx résumée)
      1. Erreurs de traduction actuelles de ces concepts :
        1. "lésion traumatique de X" alors qu'il n'y a pas d'origine traumatique spécifiée et pas de morphologie associée.
        2. "lésion de X" entre en collision avec les concepts "lésion de X" traduisant "Lesion of X" et qui ont une morphologie associée = lésion.
      2. Aucune des pistes explorées jusqu'ici, dont la dernière - l'emploi de "atteinte" par Anne-Dominique Pham, ne convient. Il faut soit trouver un mot distinctif pas déjà employé soit réinterroger l'emploi de "blessure" par abus de langage. 
      3. 3 options complémentaires examinées :
        1. "blessure de X" pour ces 729 groupeurs conviendrait à la France et au Canada mais gênerait la Belgique 
        2. Proposition de la Belgique : "lésion traumatique ou non traumatique de X"
        3. Ne pas édicter de règle éditoriale pour ces 729 concepts groupeurs, mais corriger les traductions existantes qui emploient abusivement "lésion traumatique de X" ou "lésion de X".
      4. En attente de trancher entre ces 3 options.
    2. Actualisation de règles pour organismes et pour environnement/géographie proposées par la France et revue par chaque pays (pièce jointe)
      1. Les modifications approuvées par tous sont reportées tel que demandé dans les directives version 2.23 : en4, en5, or3, sc8, co3, co4
      2. Règles requérant un complément de discussion : 
        1.  ab2 à reformuler. Proposition de reformulation : "Les sigles et acronymes en usage sont utilisables. Sauf exception consacrée par l'usage, l'acronyme est suivi de sa forme développée introduite par un tiret simple (UTF8 0x2D) encadré de deux espaces si l'acronyme est seul dans le terme, ou une paire de parenthèses si l'acronyme est accompagné d'autres mots dans le terme."
        2. pa1 : pathologie/maladie. Proposition de supprimer la règle qui ne concerne que ce seul concept (et de garder la traduction d'origine "maladie".
        3. pa2 : Proposition de garder inchangé.
        4. cs1 : sommet de hiérarchie. Proposition d'adopter "contexte social" au lieu de "concept social".
        5. cs2 : Proposition de supprimer la règle qui s'applique à une hiérarchie inactivée. Pour "subject" éventuellement proposer une nouvelle règle, mais peut-être besoin de remettre en ordre dans l'édition internationale d'abord, donc sujet TUG potentiel.
        6. ec1 : retirer la fin de la phrase "et pour terme synonyme spécimen".
        7. pa11 : non discutée
        8. en1 : abandonnée
        9. en2 : abandonnée
        10. en3 : abandonnée
        11. en6 : abandonnée
        12. ge1 : prise telle quelle
        13. ge2 : prise telle quelle
        14. ho5 : non discutée
        15. ho6 : non discutée
        16. ho7 : non discutée
        17. ho8 : non discutée
        18. ho9 : non discutée
        19. ho10 : non discutée
        20. ho11 : non discutée
    3. nouvelles règles anatomiques proposées par Julie Boutin et François Macary (voir pièces jointes pptx) :
      1. bs10 : conformément aux définitions académiques, lower limb/extremity se traduit par "membre inférieur" et "lower leg" se traduit par "jambe".
        1. Nouvelle version à proposer par le Canada, ajoutant en référence le guide éditorial international SCT et la traduction de la CIM-11.
        2. Commentaire d'Anaïs Mottin : je n’ai pas réussi à trouver quelqu’un (dans le milieu medical) pour qui la jambe était autre chose que la partie entre le genou et la cheville ou qui connaissait le terme jambe inférieure, en tout cas en France ou à Genève.
        3. Discussion :
          1. France : pas de synonyme "jambe" sur le concept "lower limb" = membre inférieur", pour le concept lower leg,  PT =  "partie inférieure de la jambe" en syn acceptable = "jambe du genou à la cheville", "jambe inférieure".
      2. bs11, bs12 : traduction de "cerebrum" par cerveau et de "brain" par encéphale, et traduction des adjectifs qui en dérivent. Nouvelle version proposée par le Canada (Marjolaine Gagnon et Julie Boutin ). Les membres du groupe sont invités à relire les diapositives partagées par Julie et Marjolaine en pièce jointe de ce compte rendu, pour donner leur position lors de la prochaine réunion.
        1. On prend la proposition 1. Et on partage la difficulté de traduction avec le TUG.
  4. Atelier de réflexion exploratoire sur les possibilités de maintenance du CF (français commun (FC) (proposé initialement par Julie Boutin )
    1. Ressources, Budget :
      1. Ressources humaines mises à disposition par les NRC et les autres organisations
      2. Ressources plateforme et outils + support (actuellement termSpace)
    2. Intérêt malgré Besoin: Malgré la décorrélation des SCTID des descriptions des éditions nationales, de mutualiser nos efforts pour réviser les traductions sur la maintenance des traductions présente des intérêts évidents :
      1. contrôle qualité des traductions existantes : des traductions existantes nécessitent d'être corrigées, par exemple parce qu'elles ont été produites avant les règles éditoriales, ou parce que des PT français ont été recopiés tels quels des termes anglais non traduits.
      2. Contrôle qualité pour un meilleur service aux utilisateurs finaux : les traductions existantes ne sont pas toujours conformes aux attentes ou aux règles éditoriales (importation de certains PT anglais dans le français, traductions anciennes antérieures aux règles définies par le groupe, coquilles, évolution des règles éditoriales internationales et/ou du FC ...) Il est donc souhaitable de disposer d'un processus continu pour corriger et améliorer l'existant, pour un meilleur service aux utilisateurs francophones d'applications de santé exploitant des concepts SNOMED CT.
      3. Amélioration des performances du TAL : Une plus grande homogénéité L'amélioration de la qualité des traductions permet d'améliorer le service rendu par les algorithmes de traitement du langage .
      4. Besoin de corrections pour prendre en compte les corrections éditoriales de l'édition internationale.
    3. Moyens pour identifier les termes à corriger
      1. Règles ECL pour détecter les erreurs de traduction
      2. Règles communes discutées dans le TUG :On partage nos difficultés dans le TUG Et dans l'autre sens le TUG peut être à l'origine de règles éditoriales de traduction pour toutes les langues.
      3. Canada : termMed fournit la liste des concepts présents et traduits dans l'édition canadienne dont le FSN a été modifié dans la dernière version mensuelle. Cette liste donne lieu à revue systématique de la traduction française de ces termes.
      1. naturel, appliqués par exemple à des comptes rendus textuels.
      2. Traduction du besoin à la lumière de la discussion : Le besoin réel est une élévation de la complétude et de la qualité de la traduction française dans chacune des éditions nationales (aujourd'hui, belge, canadienne, française et suisse) en mutualisant les efforts des NRC et en évitant le travail en double ou en triple. Le FC a été créé au départ comme un moyen temporaire pour répondre à ce besoin, non comme un but en soi. Le fait que le FC n'est pas distribué en tant que tel confirme ce rôle d'objet intermédiaire.
    4. Identification des besoins en corrections de termes français :
      1. Contrôle Qualité : Exécution de règles ECL ou d'autres outils pour détecter les erreurs et non-conformités de traduction
      2. Anomalies de traduction remontées par les utilisateurs du terrain via les NRC.
      3. Conclusions des discussions tenues dans le TUG ayant un impact transversal sur les traductions. 
      4. Résultats de l'évolution éditoriale et/ou du contenu de l'édition internationale : concepts dont le FSN en-US a changé dans une nouvelle version, branche de concepts inactivée, branche de concepts remodélisée ...
    5. Formes d'organisation explorées :
      1. FC géré en tant que tel dans un environnement technique dédié :
        1. Une telle organisation implique de la part des NRC parties prenantes du FC, la capacité de déléguer du temps humain pour travailler sur la maintenance du FC sur la plateforme dédiée, et la contribution financière au budget de fonctionnement de cette plateforme : évolution des outils, adaptation des procédures, du contrôle qualité, coût du support, de l'hébergement ...
        2. Un tour de table entre les NRC présents montre que cette organisation qui impose peu ou prou une feuille de route commune n'est pas accessible.
        3. Cette organisation serait proche de l'organisation actuelle avec le FC géré dans termSpace en tant que projet "Common French PRODUCTION", sur la plateforme du Canada. Pour rappel, l'organisation actuelle ne permet que d'accroître le volume de concepts traduits (notamment grâce aux donations faites par les NRC) mais ne permet pas de corriger les traductions existantes, ni même de les enrichir par de nouveaux synonymes, compte tenu de son (non-)budget actuel.
      2. FC absorbé par une édition nationale, par exemple celle de la France :
        1. Dans cette organisation, les 4 autres NRC "consommeraient" la traduction française, soit au moment de la publication (annuelle) de l'édition de la France, soit entre deux versions sous la forme de fichiers batch normalisés contenant des nouvelles traductions ou des corrections de traductions pour des sous-ensembles de concepts identifiés, exportés depuis l'Authoring Platform de la France et réimportés dans la plateforme des NRC intéressés par le batch en question.
        2. La France n'ayant pas à ce jour prévu d'assumer la charge de l'ensemble des corrections demandées par les autres pays, il est important de pouvoir mutualiser ces corrections, chaque pays apportant son lot de corrections selon sa propre feuille de route. Par conséquent il faudrait que les batchs puissent circuler dans les deux sens, pour prendre en compte les contributions des autres NRC.
        3. La Belgique qui s'est positionnée jusqu'ici plutôt comme fournisseur de traduction (par le biais des donations) et qui suit sa feuille de route de traduction complète de SNOMED CT, ne se projetterait pas forcément dans ce type d'organisation car jusqu'à présent elle ne consomme pas le FC mais seulement ses règles éditoriales établies collégialement.
        4. Un autre problème est dû au fait qu'un NRC n'est pas forcément intéressé par l'ensemble des synonymes fr d'un concept. En particulier, l'édition nationale de la France ne contient pas la totalité des synonymes du FC mais uniquement les synonymes jugés pertinents pour la France. Donc le fichier des descriptions de l'édition française ne serait pas forcément complet. Pour mémoire : il n'existe que deux concepts d'acceptabilité dans SNOMED CT : "preferred" et "acceptable". Il n'existe pas de concept "not acceptable". Un language refset ne peut donc pas contenir de description qu'il juge inacceptable. Donc l'édition française ne pourrait pas fournir les synonymes du FC qu'elle aurait préalablement filtrés. Ce dernier point reste à creuser et n'est pas forcément un problème dans la mesure où les pays intéressés par les descriptions manquantes les ont en principe déjà dans leur édition nationale.
      3. Fin du FC et remplacement par des échanges multilatéraux entre les NRC :
        1. Cette organisation prendrait acte du fait que le FC a fini de jouer son rôle de relais temporaire entre les archipels de traduction pionniers et les éditions nationales, ces dernières poursuivant chacune en autonomie l'enrichissement quantitatif et qualitatif de leur traduction française, tout en se coordonnant pour éviter la duplication d'efforts.
        2. Ce mode prend aussi acte du fait qu'il
      Moyens pour réaliser la correction
      1. Quelle est la meilleure tactique pour corriger ?
      2. Le NRC de France n'utilise plus termSpace, mais Managed Services, comme la Belgique. Le Canada utilise termSpace.
      3. Partage au sein du groupe des corrections pour éviter la redondance d'efforts
      4. Possibilité de consolidation par échanges bilatéraux entre NRC (Maël Le Gall )
      5. Terance Shird  va tester en novembre l'import de traductions sous forme de batch (fichiers tsv normalisés) dans l'Authoring Platform à la place du format RF2. Pour les nouvelles traductions, sans SCTID de description (ils sont générés par Authoring Platform).
      6. Quel est le lieu de consolidation du français commun ? 
        1. Garde-t-on une base commune ? termSpace ou une autre ? hébergée par un NRC ?
        2. Le NRC de France a récupéré tout le français commun. A chaque release du FC, il choisit ce qu'il importe et ce qu'il laisse de côté. La France aura du mal à allouer des fonds à la maintenance du FC dans termSpace hors de France. Incompatible en plus avec ses règles de passation de marché.
        3. L'intérêt du FC en tant que base commune est de permettre de mesurer la qualité de la traduction. Plus compliqué d'améliorer le contenu commun si on reste en silot.
        4. Chaque NRC doit filtrer la version de CF selon ses propres préférences.
        5. Il est plus simple pour un NRC de corriger dans son propre environnement de production, puis de partager (exporter) ses corrections vers les autres pays intéressés. Format de fichier à confirmer.
        6. Etudier la possibilité de conserver toutes les descriptions françaises du CF dans une édition nationale (l'édition de France) y compris les termes "non acceptables" par la France.
        7. La Belgique se positionne en tant que fournisseur vis-a-vis du FC : avec sa feuille de route de traduction nationale elle apporte des donations au FC, mais n'exploite pas réellement les traductions du FC. L'indépendance est importante pour la Belgique.
        8. Le FC est à considérer comme un moyen temporaire et non comme un but en soi. Il n'a jamais été publié en tant que tel. Le FC a permis de consolider une traduction française et de la faire grossir. Les éditions nationales arrivées après en ont hérité.
        9. La France n'envisage pas de prendre en charge toutes les corrections demandées par les autres pays.
        10. A creuser : degré de centralisation, gestion acceptabilité ...
        11. En fonctionnement réparti avec échanges multilatéraux : un pays annonce un lot de correction dont il se charge, et les met à disposition des autres pays sous la forme d'un fichier tableur. Il suffirait de se mettre d'accord sur un format de fichier de partage de corrections (voire de nouvelles traductions). Ces échanges n'auraient même pas besoin d'attendre la publication de sa nouvelle version par le pays correcteur. 
        12. Dans ce mode, un nouveau pays entrant choisirait l'édition nationale avec laquelle il a le plus d'affinités, soit comme simple consommateur, soit pour constituer  sa propre édition nationale à partir d'une version initiale importée. 
        13. Dans ce mode, chaque NRC suit sa feuille de route de traduction (création et maintenance) et partage cette feuille de route le plus précisément possible à l'intérieur de ce groupe pour mutualiser au mieux les efforts : les besoins de corrections d'un sous-ensemble de concepts peuvent être discutés en réunion du groupe, et un NRC ayant pris un lot de corrections dans sa feuille de route partage l'information avec les autres sur un tableau de bord partagé, pour éviter le travail en double.
        14. Comme le précédent, ce mode d'organisation requiert un mécanisme souple, simple et robuste d'export et import de lots de travail (nouvelles traductions ou corrections) sous forme de fichiers en format tableur normalisés, entre les plateformes utilisées par les NRC (actuellement Managed Service pour Belgique, France et Suisse, et termSpace pour Canada), de manière à soutenir les mutualisations indépendamment des cycles de publication de chacun des NRC.
    6. Prochaines étapes de cette exploration
      1. Terance Shird  va tester en novembre l'import de traductions sous forme de batch (fichiers tsv normalisés) dans l'Authoring Platform (partie de Managed Service) à la place du format RF2. Ce format  transporterait les descriptions sans autre SCTID que celui du concept auquel elles se rattachent. 
      2. Si ce format confirme son utilisabilité, il faudra alors également tester les imports et les exports avec termSpace.
      3. Le groupe choisira alors un mode d'organisation en partant de l'un des trois décrits, en s'assurant de la faisabilité et en creusant les points laissés en suspens plus haut.
      4. En parallèle, le groupe va devoir enrichir son ou ses tableaux de bord de partage de feuilles de route de manière à coordonner au mieux les efforts.
      Récapitulation
      1. Attendre le résultat des tests d'imports de batch de traduction dans Managed Services par Terance Shird 
      2. Basculer de la base commune FC vers une maintenance répartie et coordonnée par l'intermédiaire de ce groupe, chaque pays mettant à disposition
      3. Définir ce que l'on fait pour les descriptions du FC non acceptables par le pays. Actuellement il n'existe pas de concept d'acceptabilité représentant la valeur "non acceptable". Creuser si on peut faire cela à coût de ressource constant. Mais est-on certain d'avoir besoin de garder tous les termes ?

Suivi des actions :

ItemDescriptionQuiAction & statut
1Relire et commenter dans une colonne ajoutée, les règles nouvelles ou modifiées proposées par le NRC de France "Feedback_regles_traduction_Common_French.xlsx"

Tous

Fait

2Consolider tous les commentaires dans un classeur à partager avec le groupeFait
3Partager un support actualisé de lower limb/lower leg avec une proposition de patrons pour les PTFait
4Partager un support actualisé de brain/cerebrum avec une proposition de patrons pour les PTFait
5Chaque NRC se positionne sur les patrons "lower limb/lower leg" et "brain/cerebrum"

Tous

à faire avant le 7 octobre

  • un retour de Anaïs Mottin
6La Belgique partage avec le groupe le cours Foundation résultant de la revue. 

NRC de Belgique

quand le support de cours est prêt

7Nouvelle version des règles éditoriale incluant les règles approuvées

Fait


Fichiers de travail


Attachments
patterns*.pdf, *.docx, *.pptx, *.xlsx



Previous Meetings

Content Report Table
maxResults12
showCommentsCounttrue
spaces@self
labelsmeeting-agenda