Page tree

Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

Date :  7 octobre 2024

Microsoft Teams Besoin d'aide ?

Rejoignez la réunion maintenant

ID de réunion : 374 286 063 593

Code secret : AGh2e4 

Participants :

Excusés : 

Samuel Danhardt, 

Ordre du jour :

  1. Version 10 du Common French
    1. Date visée : Après prochaine version du Canada, fin novembre, donc QA sur le CF en décembre. Planifier la production des fichiers RF2 avec termMed.
    2. Listes de travail actuelles :
      1. 20240502_SUISSE_Translation_Pack2 : 75 - 4 = 71 concepts actifs intégrés à la v10
      2. Anatomical or acquired body structure CF (worklist de corrections l'équipe canadienne)
      3. Voir les contributions projetées de septembre 2024 du Canada. Il y en aura d'autres en plus pour novembre.
      4. traductions des microorganismes par la France à récupérer (Maël Le Gall , Guillermo Reynoso ) ?
        1. Intégration en cours. Obtenir confirmation une fois fait.
      5. Donation des termes traduit par le NRC de Belgique (David Op de Beeck) ? Les procédures. Reporté à début 2025. Donc pas de donation de la Belgique.
  2. Traduction du Foundation Course
    1. Finalisé ?
      1. Alain Junger : Revue complète
      2. En réalignement visuel des diapos compte tenu des traductions.
        1. Power point et sous-titres prêts à être partagés avec le groupe avant la prochaine réunion.
        2. Sous-titres à revoir sur les vidéos.
      3. Snomed International d'accord pour incorporer ce cours à l'infrastructure e-learning à condition que le support et la maintenance soient assurés par les NRC concernés. Proposition de mutualiser les ressources de support et maintenance des NRC francophones au sein de ce groupe. Pour celà, il faudrait que la Belgique partage avec le groupe les documents finalisés pour permettre à chaque NRC de se positionner sur les ressources de support à prévoir pour ce cours. 
      4. Après partage des matériaux au sein du groupe, et un temps pour en prendre connaissance, nous programmerons la discussion sur la répartition du support.
  3. Directives éditoriales   -  François Macary   
    1. pa32 : Autres "injury of X" ne spécifiant pas une origine traumatique (pièce jointe pptx résumée)
      1. Erreurs de traduction actuelles de ces concepts :
        1. "lésion traumatique de X" alors qu'il n'y a pas d'origine traumatique spécifiée et pas de morphologie associée.
        2. "lésion de X" entre en collision avec les concepts "lésion de X" traduisant "Lesion of X" et qui ont une morphologie associée = lésion.
      2. Aucune des pistes explorées jusqu'ici, dont la dernière - l'emploi de "atteinte" par Anne-Dominique Pham, ne convient. Il faut soit trouver un mot distinctif pas déjà employé soit réinterroger l'emploi de "blessure" par abus de langage. 
      3. 3 options complémentaires examinées :
        1. "blessure de X" pour ces 729 groupeurs conviendrait à la France et au Canada mais gênerait la Belgique 
        2. Proposition de la Belgique : "lésion traumatique ou non traumatique de X"
        3. Ne pas édicter de règle éditoriale pour ces 729 concepts groupeurs, mais corriger les traductions existantes qui emploient abusivement "lésion traumatique de X" ou "lésion de X".
      4. En attente de trancher entre ces 3 options.
    2. Actualisation de règles pour organismes et pour environnement/géographie proposées par la France et revue par chaque pays (pièce jointe)
      1. Les modifications approuvées par tous sont reportées tel que demandé dans les directives version 2.23 : en4, en5, or3, sc8, co3, co4
      2. Règles requérant un complément de discussion : 
        1.  ab2 à reformuler. Proposition de reformulation : "Les sigles et acronymes en usage sont écrits en majuscules non accentuéesutilisables. Sauf exception consacrée par l'usage, l'acronyme est suivi de sa forme développée introduite par un tiret simple (UTF8 0x2D) encadré de deux espaces si l'acronyme est seul dans le terme, ou une paire de parenthèses si l'acronyme est accompagné d'autres mots dans le terme."
        2. pa1 : pathologie/maladie. Proposition de supprimer la règle qui ne concerne que ce seul concept (et de garder la traduction d'origine "maladie".
        3. pa2 : Proposition de garder inchangé.
        4. cs1 : sommet de hiérarchie. Proposition d'adopter "contexte social" au lieu de "concept social".
        5. cs2 : Proposition de supprimer la règle qui s'applique à une hiérarchie inactivée. Pour "subject" éventuellement proposer une nouvelle règle, mais peut-être besoin de remettre en ordre dans l'édition internationale d'abord, donc sujet TUG potentiel.
        6. ec1 : retirer la fin de la phrase "et pour terme synonyme spécimen".
        7. pa11 : non discutée
        8. en1 : abandonnée
        9. en2 : abandonnée
        10. en3 : abandonnée
        11. en6 : abandonnée
        12. ge1 : prise telle quelle
        13. ge2 : prise telle quelle
        14. ho5 : non discutée
        15. ho6 : non discutée
        16. ho7 : non discutée
        17. ho8 : non discutée
        18. ho9 : non discutée
        19. ho10 : non discutée
        20. ho11 : non discutée
    3. nouvelles règles anatomiques proposées par Julie Boutin et François Macary (voir pièces jointes pptx) :
      1. bs10 : conformément aux définitions académiques, lower limb/extremity se traduit par "membre inférieur" et "lower leg" se traduit par "jambe".
        1. Nouvelle version à proposer par le Canada, ajoutant en référence le guide éditorial international SCT et la traduction de la CIM-11.
        2. Commentaire d'Anaïs Mottin : je n’ai pas réussi à trouver quelqu’un (dans le milieu medical) pour qui la jambe était autre chose que la partie entre le genou et la cheville ou qui connaissait le terme jambe inférieure, en tout cas en France ou à Genève.
        3. Discussion :
          1. France : pas de synonyme "jambe" sur le concept "lower limb" = membre inférieur", pour le concept lower leg,  PT =  "partie inférieure de la jambe" en syn acceptable = "jambe du genou à la cheville", "jambe inférieure".
      2. bs11, bs12 : traduction de "cerebrum" par cerveau et de "brain" par encéphale, et traduction des adjectifs qui en dérivent. Nouvelle version proposée par le Canada (Marjolaine Gagnon et Julie Boutin ). Les membres du groupe sont invités à relire les diapositives partagées par Julie et Marjolaine en pièce jointe de ce compte rendu, pour donner leur position lors de la prochaine réunion.
        1. On prend la proposition 1. Et on partage la difficulté de traduction avec le TUG.
  4. Atelier de réflexion sur les possibilités de maintenance du CF (Julie Boutin )
    1. Ressources, Budget ?
    2. Intérêt malgré la décorrélation des SCTID des descriptions des éditions nationales :
      1. contrôle qualité des traductions existantes (Elisabeth). Des traductions existantes nécessitent d'être corrigées, par exemple parce qu'elles ont été produites avant les règles éditoriales, ou parce que des PT français ont été repris directement des termes anglais (exemple "arthroplasty").
      2. L'amélioration de la qualité des traductions permet d'améliorer le service rendu par les algorithmes de traitement du langage
      3. Besoin de correction pour prendre en compte les corrections éditoriales de l'édition internationale.
    3. Moyens pour identifier les termes à corriger
      1. Règles ECL pour détecter les erreurs de traduction
      2. Règles communes discutées dans le TUG
      3. Canada : termMed fournit la liste des concepts présents et traduits dans l'édition canadienne dont le FSN a été modifié dans la dernière version mensuelle. Cette liste donne lieu à révision systématique de la traduction française de ces termes.
    4. Moyens pour réaliser la correction
      1. Quelle est la meilleure stratégie pour corriger ?
      2. Partage au sein du groupe des corrections pour éviter la redondance d'efforts
      3. Possibilité de consolidation par échanges bilatéraux entre NRC (Maël Le Gall )
      4. Terence va tester en novembre l'import de traductions sous forme de batch (fichiers tsv) dans l'Authoring Platform à la place du format RF2. Pour les nouvelles traductions, sans SCTID de description (généré par Authoring Platform).
      5. Quel est le lieu de consolidation du français commun ? 
        1. Garde-t-on une base commune ? termSpace ?
        2. Plus compliqué d'améliorer le contenu commun si on reste en silot ? Pas sûr
        3. Chaque NRC doit filtrer la version de CF selon ses propres préférences.
        4. Il est plus simple pour un NRC de corriger dans son propre environnement de production, puis de partager (exporter) ses corrections vers les autres pays intéressés. Format de fichier à confirmer.
        5. Etudier la possibilité de conserver toutes les descriptions françaises du CF dans une édition nationale (l'édition de France) y compris les termes "non acceptables" par la France.
        6. La France n'envisage pas de prendre en charge toutes les corrections demandées par les autres pays.
        7. A creuser : degré de centralisation, gestion acceptabilité ...

Suivi des actions :

ItemDescriptionQuiAction & statut
1Relire et commenter dans une colonne ajoutée, les règles nouvelles ou modifiées proposées par le NRC de France "Feedback_regles_traduction_Common_French.xlsx"

Tous

Fait

2Consolider tous les commentaires dans un classeur à partager avec le groupeFait
3Partager un support actualisé de lower limb/lower leg avec une proposition de patrons pour les PTFait
4Partager un support actualisé de brain/cerebrum avec une proposition de patrons pour les PTFait
5Chaque NRC se positionne sur les patrons "lower limb/lower leg" et "brain/cerebrum"

Tous

à faire avant le 7 octobre

  • un retour de Anaïs Mottin
6La Belgique partage avec le groupe le cours Foundation résultant de la revue. 

NRC de Belgique

quand le support de cours est prêt

7Nouvelle version des règles éditoriale incluant les règles approuvées

Fait


Fichiers de travail


Attachments
patterns*.pdf, *.docx, *.pptx, *.xlsx



Previous Meetings

Content Report Table
maxResults12
showCommentsCounttrue
spaces@self
labelsmeeting-agenda