Page tree

Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

Date

17 juin 2024

Microsoft Teams Besoin d'aide ?

Rejoignez la réunion maintenant

ID de réunion : 369 162 371 242

Code secret : azXhnt

Participants :

Excusés :

Belgique - NRC : 

Ordre du jour  :

  1. Directives éditoriales (voir pièce jointe : version 2.21, suivre les marques de révision)  -  François Macary 
    1. Finalisation des règles pa3, pa31, pa32 pour la traduction de "injury"  

      1. pa3 : Blessures traumatiques : inchangée et validée
      2. pa31 : <1163215007 |Pressure injury (disorder)| (163 concepts dans l'édition de mai, concernant exclusivement les tissus mous)→ "escarre de X" .
        1. complément de discussion par Julie Boutin et Marjolaine Gagnon : le mot décubitus outrepasse la signification du FSN en-US et devrait être supprimé des traductions françaises existantes. On peut développer des escarres dans d’autres positions qu’allongé. Le FSN n'implique pas une position particulière.
        2. Règle finalisée en tenant compte de la remarque. A valider lors de la prochaine réunion.
      3. pa32 : Autres "injury of X" ne spécifiant pas une origine traumatique (823 concepts dans l'édition de mai)
          1. Actuellement plusieurs erreurs de traduction de ces concepts :
            1. "lésion traumatique de X" alors qu'il n'y a pas d'origine traumatique spécifiée.
            2. "lésion de X" ne convient pas car en collision avec les concepts "lésion de X" traduisant "Lesion of X" et qui ont une morphologie associée = lésion.
          2. proposition de Anne-Dominique Pham : "atteinte de X"
            1. Il existe dans la version 9 de la traduction française  exactement 40 concepts représentant des blessures ne spécifiant pas une origine traumatique et employant le mot atteinte : ECL : (<417163006 |lésion traumatique ou non traumatique (trouble)| MINUS <417746004 |blessure traumatique (trouble)|) {{ D term = "atteinte", type = syn, language = fr }}
    2. Actualisation de règles éditoriales pour les organismes proposées par la France
      1. prochaine réunion
    3. Dédoublonnage intoxication vs poisoning  - Julie Boutin  , Elisabeth Serrot-Damatte , Marjolaine Gagnon
      1. intoxication et empoisonnement sont considérés comme synonymes par le dictionnaire de l'Académie de Médecine. Demander la fusion des concepts considérés comme doublons ; à discuter au sein du TUG → Voir action faite par Elisabeth Serrot-Damatte dans le tableau plus bas.
      2. Suivre les actions réalisées pour le dédoublonnage des synonymes existants : poisoning empoisonnement ; intoxication intoxication. (cf action faite par Julie Boutin le 5 juin dans le tableau)
        1. ticket Vapors vs fumes CRS #960665
        2. ticket pour intoxication vs poisoning: CRS # 960664
      3. Vérifier qu'il y a un Jira auprès de SNOMED International pour clarifier la nuance entre les deux mots poisoning et intoxication.
  2. Version 9 de la traduction CF : 20240331
    1. Partager la liste des concepts corrigés : intoxication/poisoning ; vapors/fumes ; carbuncle / furuncle → action faite parJulie Boutin le 5 juin
  3. Version 10 du Common French ?
      1. Listes de travail actuelles : 
        1. 20240502_SUISSE_Translation_Pack2 : 75 - 4 = 71 concepts actifs intégrés à la v10
        2. Anatomical or acquired body structure CF (plusieurs worklist de l'équipe canadienne)
  4. Point sur les traductions d'autres matériaux 
    1. Cours Fondation :
      1. Révision se poursuit avec Alain Junger. Il reste 3 supports pptx en revue. Objectif : finalisation avant l'été.
      2. Snomed International d'accord pour incorporer ce cours à l'infrastructure e-learning à condition que le support et la maintenance soient assurés par les NRC concernés. Proposition de mutualiser les ressources de support et maintenance des NRC francophones au sein de ce groupe. Pour celà, il faudrait que la Belgique partage avec le groupe les documents finalisés pour permettre à chaque NRC de se positionner sur les ressources de support à prévoir pour ce cours. 
      3. Après partage des matériaux au sein du groupe, et un temps pour en prendre connaissance, nous programmerons la discussion sur la répartition du support .
    2. Partie du guide éditorial traduite par le NRC de France  Maël Le Gall 
      1. Traductions ajoutées: règles spécifiques à structures anatomiques, ainsi que les hiérarchies sans modèle logique
      2. Organismes : à suivre
      3. à l'automne : nouvelle soumission à relecture
  5. Edition nationale française
    1. Publication de l'édition nationale française prévue en juillet 2024, puis versions annuelles
    2. Puis remontée de la traduction des microorganismes en format RF2 vers termMed
    3. Procédure pour l'intégration des termes ajoutés par la France sur des microorganismes déjà préalablement traduits dans le CF ?
  6. Prochaine réunion Teams le XX à 15h CET, avec notamment les sujets suivants à traiter :
    1.  

Suivi des actions :

ItemDescriptionQuiAction & statut
1Insérer les nouvelles règles dans les directives en vue approbation à la prochaine réunion

FAIT le 24 mai : pa9 et pa10 + progression sur pa3

2

Nouveaux partages avec TUG :  intoxication/poisoning ; vapors/fumes 

à envoyer à

Ole-Jørgen Bekkevold 

FAIT le 24 mai. 3 Jira créés et communiqués au TUG :

3

S'assurer de la date de disponibilité de termSpace pour commencer la version 10 de la traduction

FAIT LE 18 avril.

Environnement prêt pour la version 10

4

Communiquer sur la mailing list du groupe la liste des concepts dédoublonnés dans la V9 des points d), e) et f) de ce compte rendu

FAIT le 5 juin


Fichiers de travail


Attachments
patterns*.pdf, *.docx, *.pptx, *.xlsx



Previous Meetings

Content Report Table
maxResults12
showCommentsCounttrue
spaces@self
labelsmeeting-agenda