Page tree

Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.


Page properties

Scroll Table Layout
orientationdefault
sortDirectionASC
repeatTableHeadersdefault
styleResolved Issues Table
widths20%,20%
sortByColumn1
tableStylingconfluence
sortEnabledfalse
cellHighlightingtrue

Date

20240331

Document Version

1.0

Release Status

Status
subtletrue
colourRed
titlePRODUCTION



Excerpt Include
SNOMED CT Spanish Edition package license
SNOMED CT Spanish Edition package license
nopaneltrue

PDF: Hide in PDF Export


  

PDF: Hide in PDF Export


 Page At A Glance

Table of Contents
maxLevel5

Introducción

La terminología SNOMED CT provee un lenguaje común y un medio consistente para indizar, almacenar, recuperar y agregar datos clínicos de diferentes especialidades y ámbitos de atención de la salud.

SNOMED International mantiene el diseño técnico y la arquitectura de la terminología, y el contenido de su núcleo (que incluye las tablas de conceptos, de descripciones, de relaciones y de historial, así como referencias cruzadas a la CIE) y la documentación técnica relacionada.

Propósito

Este documento presenta una breve descripción de los cambios realizados en el contenido de la Edición Internacional en Castellano de SNOMED Clinical Terms® (SCT) de marzo de 2024.

También incluye anotaciones que detallan algunos problemas conocidos del contenido o aspectos técnicos con causas identificadas pero cuya solución aún no se ha implementado.

Alcance

Este documento está escrito para los fines mencionados anteriormente y no incluye detalles sobre las especificaciones técnicas para SNOMED CT ni abarca cada cambio realizado durante la publicación.

A quién se dirige este documento

Este documento está dirigido a los Centros Nacionales, Centros Colaboradores de la OMS-FCI, proveedores de historias clínicas electrónicas, desarrolladores de terminologías y administradores que deseen conocer los cambios incorporados a la Edición en Castellano de SNOMED CT de marzo de 2024.


Actividad de desarrollo de contenido

Resumen

La mejora continua de la calidad y del contenido existente es un proceso continuo de SNOMED Internacional para cada edición. La Edición Internacional de marzo de 2024 continuó el trabajo impulsado por las contribuciones del proyecto de Terminología Médica Convergente de Kaiser Permanente (CMT), la Agencia Global Medical Device Nomenclature Agency (GMDNA), Orphanet y otras colaboraciones de dominios específicos, así como de las solicitudes recibidas a través del Sistema de Presentación de Solicitudes (SPS). 

Además, se encuentran en desarrollo actividades de mejoras de la calidad en relación con nuevo y mejor contenido a través de iniciativas impulsadas por otros proyectos que también se resumen a continuación. Se incluyen también como trabajos relacionados con cada edición, las actualizaciones de referencias cruzadas derivadas de SNOMED CT, como las dirigidas a CIE-10 y CIE-O, y sus detalles también se incluyen en estas notas de publicación. La información sobre decisiones editoriales pueden consultarse en la Guía Editorial de SNOMED CT; la guía para las referencias cruzadas a CIE-10 se encuentran en el siguiente enlace: https://confluence.ihtsdotools.org/display/DOCICD10

La Edición Internacional del 30 de septiembre de 2023 incluye 5243 nuevos conceptos que fueron traducidos al castellano.

Para la Edición en Castellano del 31 de marzo de 2024 se crearon 17782 descripciones nuevas, se modificaron 46 descripciones activas y se inactivaron 2734 descripciones.


Scroll Table Layout
orientationdefault
sortDirectionASC
repeatTableHeadersdefault
styleResolved Issues Table
widths80%,20%
sortByColumn1
tableStylingconfluence
sortEnabledfalse
cellHighlightingtrue

Estadística de SCTNuevos conceptos
Concepto de SNOMED CT (SNOMED RT+CTV3)5243


Scroll Table Layout
orientationdefault
sortDirectionASC
repeatTableHeadersdefault
styleResolved Issues Table
widths80%,20%
sortByColumn1
tableStylingconfluence
sortEnabledfalse
cellHighlightingtrue

Estadística de la edición en CastellanoCantidad
Nuevas descripciones (edición en castellano)17782
Descripciones activas modificadas46
Descripciones inactivadas (edición en castellano)2734


Cambios en las jerarquías de Eventos y Calificadores Calificadores 

La versión Internacional incorporó una considerable cantidad de conceptos a las jerarquías de Eventos y de Calificadores, que fueron a su vez traducidos al castellano. 

Conceptos lateralizados

Nuevos conceptos de las jerarquías |estructura corporal| y |trastorno| que distinguen la lateralidad 'derecho' e 'izquierdo' han sido incorporados a la próxima edición en castellano. 

Osteonecrosis/necrosis aséptica de hueso versus necrosis avascular

En la jerarquía de |trastorno| se han incorporado cambios a un bloque significativo de conceptos: las descripciones 'osteonecrosis' y 'necrosis aséptica de (hueso)' en el FSN fueron reemplazadas por 'necrosis avascular de (hueso)'. 


Hipertensión ocular

Nuevos conceptos relacionados con 'hipertensión ocular' fueron incorporados a la Edición Internacional y traducidos a la Edición en Castellano. 


'Debido a' versus 'causado por'

Para cumplir con la normativa de la última versión de la Guía Editorial, un gran número de conceptos que previamente incluían la frase 'debido a' fueron modificados para alinearse con la recomendación editorial 'causado por', y viceversa, según el caso. La Guía Editorial recomienda la forma 'debido a' cuando la causa es un |hallazgo clínico|, |trastorno|, |evento| o |procedimiento|. La forma 'causado por' se prefiere cuando el factor desencadenante es un |objeto físico|, |fuerza física|, |organismo| o |sustancia|.   


'Vejiga' versus 'vejiga urinaria'

Se han actualizado las descripciones de los conceptos que contienen la palabra 'vejiga' y el sitio de 89837001 |Estructura de la vejiga urinaria (estructura corporal)| para incluir 'urinaria' en el FSN y PT, por ejemplo:

126885006|Neoplasia de vejiga (trastorno) se ha actualizado a 126885006|Neoplasia de vejiga urinaria (trastorno).

Número aproximado de conceptos editados: 1000


Actualización de conceptos de prótesis mamaria

Se han actualizado los conceptos de procedimientos relacionados con la prótesis mamaria con el Método = 129338005 |Implante quirúrgico - acción (calificador)| para alinearse con la denominación de implante de prótesis.

Número aproximado de conceptos editados: 12Una significativa cantidad de conceptos que contenían el término 'bladder' en el FSN en la Edición Internacional fueron modificados a 'urinary bladder'. El mismo cambio fue replicado en la Edición en Castellano, para que los FSN que contenían el término 'vejiga' fueran actualizados a la frase 'vejiga urinaria'.  


Conceptos relacionados con convulsión epiléptica

En línea con el proyecto de armonización de la terminología del área de crisis convulsivas y epilepsia, se ha continuado con la actualización de la jerarquía << 313307000 |convulsión epiléptica (hallazgo)| y se han incorporado cambios adicionales a los conceptos de este área.

Este enlace incluye más información.  


Revisión del tórax: nuevo modelo conceptual  

El nuevo modelo conceptual para la revisión del tórax ha resuelto las relaciones faltantes. Los cambios clave incluyen:

La región de la columna vertebral torácica forma parte de la parte superior de la espalda.

La pared posterior del tórax es parte de la pared posterolateral del tórax y el dorso de la región torácica. 

La pared posterolateral del tórax forma parte de la pared torácica, y es la unión de dos regiones: la pared torácica posterior y la pared torácica lateral.

Las áreas de auscultación cardíaca se han trasladado a subtipos de la pared torácica anterior.

La región mamaria forma parte de la región pectoral.

La estructura cutánea de la porción superior de la espalda forma parte de la estructura cutánea de la porción superior del tronco.


Número aproximado de conceptos editados: 36

Procedimiento de Trasplante

Se han inactivado 77930002 |Trasplante de arteria (procedimiento)| y 10 subtipos y 119820001 |Trasplante de vena (procedimiento)| y 1 concepto de subtipo según el asesoramiento de expertos, según el cual estos procedimientos se relacionan con injertos de derivación arterial o injertos de interposición y los conceptos eran por lo tanto ambiguos.


Nuevos conceptos: tercio del recto

Se han agregado nuevos conceptos para el tercio inferior, medio y superior del recto.

Nombre común de organismos

Dentro de la jerarquía |procedimiento|, el Preferred Term (PT) de muchos conceptos de 'medición de anticuerpos' fue modificado para representar el nombre común del organismo y restringir la denominación científica al FSN. 

Por ejemplo:388798008|medición de nivel de anticuerpo inmunoglobulina E específico contra Zingiber officinale| fue modificado a |medición de nivel de anticuerpo IgE específico contra jengibre|.


Inactivación de Descripciones - "RAST" y "prueba RAST"

En base a una propuesta del Grupo de Referencia Clínica de Alergias e Hipersensibilidades, se han inactivado las descripciones que contienen "RAST" y "prueba RAST" de los conceptos en la subjerarquía 104380004 |Medición de anticuerpo alergoespecífico (procedimiento)|, ya que no se consideran sinónimos verdaderos.

Los inmunoensayos para la inmunoglobulina específica de un alérgeno de interés se utilizan ampliamente en el diagnóstico de enfermedades alérgicas. Estas pruebas a menudo se denominan incorrectamente colectivamente como "pruebas radioalergosorbentes" ("RAST") porque fueron los primeros inmunoensayos que se utilizaron ampliamente.

Orphanet

En el trabajo conjunto con Orphanet (http://www.orpha.net/consor/cgi-bin/index.php), se ha completado la creación de conceptos nuevos del conjunto original de enfermedades raras prioritarias. Todos los conceptos del proyecto Orphanet han sido mapeados a CIE-10.


Ajustes en la denominación de los conceptos de cáncer

Los reportes sinópticos se emplean para registrar el examen de especímenes de cáncer en muchos países miembro, que incluyen el College of American Pathologists (EE.UU y Canadá), el Royal College of Pathology (Reino Unido), el Royal College of Pathology Australasia (Australia, Nueva Zelanda), PALGA (Países Bajos), y la Swedish Society of Pathology, entre otros. En esta publicación, la Edición en Castellano ha continuado incorporando los cambios propuestos por la Edición Internacional. 

Para más información sobre este proyecto, visite el Cancer Synoptic Reporting Clinical Project Group.

Mejoras en la calidad de contenido

Se continuó la corrección de errores tipográficos y mejoras en la traducción gracias a las contribuciones y sugerencias del Área de Recursos Semánticos de Referencia Nacional, Ministerio de Sanidad, Consumo y Bienestar Social de España y de las autoridades del Ministerio de Salud de la República Oriental del Uruguay, a cargo de su Extensión Nacional. Con el fin de realizar una revisión exhaustiva de la calidad y la coherencia de la traducción se continúa la revisión de palabras en castellano pertenecientes a descripciones activas publicadas por orden de frecuencia de aparición. En la presente edición se corrigieron errores tipográficos y se retiraron descripciones erróneas u obsoletas.


No se han recibido solicitudes de cambio para esta edición.  

Scroll Table Layout
orientationdefault
sortDirectionASC
repeatTableHeadersdefault
styleResolved Issues Table
widths20%,80%
sortByColumn1
tableStylingconfluence
sortEnabledfalse
cellHighlightingtrue




...