Page tree

Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

Date

21 août 2023 de 15h à 16h heure d'été Paris, Bruxelles, Luxembourg, Berne

Lien vers la réunion

Réunion Microsoft Teams

Participez à partir de votre ordinateur, de votre application mobile ou de l’appareil de la salle

Cliquez ici pour rejoindre la réunion

ID de la réunion : 336 771 715 169
Code secret : erMWsD

Participants :

Excusés :

Déroulé :

  1. Progression sur les directives éditoriales (dernière version = 2.17)
    1. Finalisation de modifications de règles existantes
      1. Règles sur les échantillons : proposition d'absorption de ec3 dans ec5 (Julie Boutin) voir pièce jointe
        1. → proposition approuvée. A rédiger dans nouvelle version des directives + correction des 116 traductions existantes mise en worklist dans termSpace.
      2. ss6 : que fait-on du texte surligné en jaune (non approuvé par le vote de juin)  Julie Boutin ?
        1. → Compléter l'analyse et formuler la règle en conséquence pour approbation lors de la prochaine réunion :
          1. Quantifier les termes concernés
          2. Proposition d'utilisation de l'article indéfini un(e) si cela n'altère pas le sens
          3. Autres pistes : masculin neutre (déjà permis pour les synonymes acceptables), "sujet", "personne" ...
    2. Nouvelles propositions de règles :
      1. traduction de "stent" dans la hiérarchie des objets physiques Elisabeth SerrotJulie Boutin FMA : proposition de règle pour traduire le mot "stent" dans la hiérarchie des objets physiques (d'après le Dictionnaire de l'Académie Nationale (française) de Pharmacie : endoprothèse si non vasculaire "endoprothèse" dans le PT , et synonyme "stent" ajouté  uniquement pour endoprothèse vasculaire d'artère.
          Mais, autres
          1. Autres références d'emploi du mot stent en français au-delà des prothèses endovasculaires, (articles scientifiques, sociétés savantes) trouvées par Anne-Dominique Pham :
            1. Stent urétéral : https://www.cochranelibrary.com/cdsr/doi/10.1002/14651858.CD012703.pub2/full/fr
            2. Stent colique : https://www.snfge.org/content/le-stent-colique-modifie-til-les-caracteristiq (Société Nationale Française de Gastro-Entérologie) ; https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S0755498219300387
            3. Stent duodénal : https://www.snfge.org/content/la-pose-temporaire-dun-stent-duodenal-couvert (Société Nationale Française de Gastro-Entérologie) ; https://www.em-consulte.com/article/120529/comment-nous-faisons-une-pose-de-stent-metallique-
          2. Mais le langage employé dans les articles scientifiques est souvent contaminé par l'anglais (anglicismes).
          3. En synthèse, nous préparons l'exposé de la règle tel que proposé supra pour approbation lors de la prochaine réunion, ce qui laisse le temps d'examiner plus profondément la littérature scientifique, et le vocabulaire retenu par les sociétés savantes.
      2. Suivant le temps disponible restant :
        1. primary versus primitive (Julie Boutin, 23 mai 2023) renvoyé à prochaine réunion
        2. frostbite versus chilblain (Julie Boutin, 23 mai 2023) renvoyé à prochaine réunion
    3. Organisation du mode contributif
      1. Espace de visibilité partagée des projets nationaux de traduction en cours ou planifiés (FMA)
        1. Toutes propositions d'amélioration de cette page partagée sont les bienvenues.
      2. Point sur les prochaines donations envisagées
      3. Format des fichiers xlsx de donation : mettre une seule ligne par concept, avec les synonymes acceptables en colonnes.
    4. Tâches collaboratives minimales pour gérer la publication d'une nouvelle version (LPA, FMA)
      1. Discussion sur le mini-plan 20230814_Mini-Plan_Release_CF_Automne2023_LP_FM.xlsx proposé par les co-chairs : 
    5. Processus de maintenance des traductions nécessairement en mode collaboratif
      1. Sous forme de worklists sur la plateforme CF de termSpace, affectées à des volontaires
    6. Prochaine version (8) du CF : 
      1. Décalée d'un mois -> 2025   
      2. Traductions incluses (nom des worklists) : 
        1. BE descriptions with acronyms : environ 200 concepts (disorder, finding, procedure, substance) corrigés par FMA
        2. CH New terms 20230801 : 35 concepts (disorder, finding, occupation, situation)
        3. 202308 FRA Value Sets GPTF : 216 concepts (body structure, disorder, finding, physical object, procedure, qualifier value, regime/therapy) + 3 concepts créés dans la release internationale en avril 2023, à injecter après la prochaine montée de version internationale de la plateforme CF
        4. 20230816 FRA Environnement GPTF : 901 concepts (environment, ) & (geographical location)
    7. Traduction du cours "Foundation" par la Belgique (DOB)
      1. Avancement de la revue clinique de la traduction suit son cours (Christophe Riou et Alain Junger)
      2. Second volet en cours de traduction
      3. Valorisation du résultat de la traduction (2024)
        1. SI veut bien assumer le rôle de fournisseur technique + hébergeur, mais ne peut pas assurer la synchronisation / la version international
        2. Soumis à la réflextion : Trouver une organisation assurant la maintenance et le support sur le cours vis-à-vis des apprenants (Product owner)
        3. Pour rappel le cours n'est gratuit que dans les pays membres
    8. Traduction du guide éditorial de SNOMED International par la France → renvoyé à la prochaine réunion.

    Prochaines réunions : 

    • Téléconférence de septembre : lundi 18 septembre 15h, CEST ?
    • Business Meeting à Atlanta - sur place (room Muse 5) + participation en ligne (Teams ou Zoom) : mercredi 25 octobre 9h - 12h30 (temps local)

    Suivi des actions

    notées à la réunion précédente

    :

    ItemDescriptionQuiAction
    1Droits d'accès en maj de la page "Contributions projetées"FMAfait en juin. Page accessible par tous les NRC
    2
    Tâches de pré-publication de version
    Mini-plan de production de la version 8 du CF

    LPA, FMA

    fait en août. Cf chiffrier xlsx joint

    3Mise à jour auto des termes de medicinal products concernés par les règles me1, me2, me3.

    LPA

    Demander à l'équipe temMed s'il est possible de remplacer automatiquement le mot "médicament" par "produit" dans la sous-branche <763158003 |Medicinal product (product)|.

    En cours

    4Finalisation de la règle éditoriale ec3

    JBO, FMA

    Finaliser le formulation et re-soumettre au vote

    Fait aujourd'hui : voir 1.a.i. supra : ec3 → ec5 complétée

    Rédaction (approuvée) dans nouvelle version des directives

    5Finaliser règle ss6 après complément d'analyse, pour approbation à la prochaine réunion

    JBO, FMA

    Rédaction (à approuver) dans nouvelle version des directives

    6Traduction de stent : Rédaction de la règle

    ESD, FMA

    Rédaction (à approuver) dans nouvelle version des directives


Fichiers de travail


Attachments
patterns*.pdf, *.docx, *.pptx, *.xlsx



Previous Meetings

Content Report Table
maxResults12
showCommentsCounttrue
spaces@self
labelsmeeting-agenda