Translation process uncovers errors, which are too many to submit through regular SLA. SI has now created a separate CRS project which the group can use to submit duplicates, spelling mistakes, obsolete concepts etc. How do we shape the collaboration? Rory: use batch requests, which are vetted every biweekly meeting. We will do so every biweekly meeting. Camilla: can we submitters do anything to make it easier? Monica: note distinction between simple and complex changes, e.g. in justification field
What to do for concepts that require a text definition, because we don't understand them? Monica: submit that through freshdesk - i.e. send email to info@snomed.org, that will create a freshdesk ticket. If we have a concrete proposal, we can submit that through CRS; that does require an authoritative source though.
Stefan: top level nodes and semantic tags can be difficult to translate, but actually guidance as to their intended meaning is available in the documentation. Could these be added as / reworked into text definitions, so they are visible in the browser? Monica & Rory: something for the content team to discuss. Possibly it should be done in the MRCM, or as an annotation. Guillermo: editorial guidance has been much improved, but it is increasingly difficult to keep up-to-date with it. We would like to have some kind of permalink in the editorial guide. Their translators link their ECL to editorial guidance, but that requires stability or more atomic items. To stay up to date we need more editorial guidance + link to specific concepts it pertains to. It would be good to be able to partition updates into particular projects / work packages. Monica: is the early visibility page helpful? Link: 2022 Early Visibility Release Notifications Guillermo: yes, but the quantity of changes (translation, modelling patterns) increases the burden on NRC's to keep up. Monica: we can add one of the SI terminologists to the group, to keep us posted on updates to naming conventions etc. Marie-Alexandra: Possibly in future we could propose / work the change ourselves, review as a group, which would then be reviewed by a SI terminologist; collaborative authoring. Rory and Monica will come back with a proposal towards achieving this.
|
1 Comment
Feikje Hielkema-Raadsveld
Dear all, the most recent version of the Guidelines for Management of Translation of SNOMED CT (the document we reviewed during the meeting) is https://confluence.ihtsdotools.org/download/attachments/82871138/IHTSDO_Guidelines_Management%20Translation%20SCT%20-%2020220804.docx?api=v2 .
For those of you who have not been involved (much) in the revision of the Guidelines for Translation of SNOMED CT: this document is now available for review by the SNOMED community at https://confluence.ihtsdotools.org/display/WIPTRANSLATE . Please add your comments to the wiki and urge your colleagues to review as well.