- Created by Feikje Hielkema-Raadsveld, last modified on 2019-Feb-05
Date
February 5th, 2019, 13 UTC
GoToMeeting Details
Apologies
Objectives
- Review of the following work items:
- Extension of the Translation guidelines - update by Maria-Cornelia Wermuth
- Sharing translations into a particular language between countries - update by François Macary
- Overview of translation processes and workflows - please review at https://drive.google.com/file/d/1fdY69xBkUduighxYqS53zz5lYw70lj1G/view?usp=sharing before the meeting
- Shared lists of problematic concepts - update by Feikje
- Feedback to Snomed International prior to release - update by Feikje
- Patterns for translation - see Translation patterns
Discussion items
Item | Description | Owner | Notes | Action |
---|---|---|---|---|
1 | ||||
2 |
Meeting Files
File | Modified | |
---|---|---|
Microsoft Word Document Common translation across countries - draft - 05-02-2019.docx Geüpload van de Companion-app | 2019-Feb-05 by Feikje Hielkema-Raadsveld | |
Labels
|
||
Microsoft Word Document Guidelines for Translation of SNOMED CT_Proposals for reformulation and amendments_C. Wermuth_final_CWD-DK.docx Geüpload van de Companion-app | 2019-Apr-04 by Feikje Hielkema-Raadsveld | |
Labels
|
||
Microsoft Word Document Guidelines for Translation of SNOMED CT_Proposals for reformulation and amendments_C. Wermuth_final.docx | 2019-Feb-13 by Maria-Cornelia Wermuth | |
Labels
|
||
Microsoft Word Document Guidelines for Translation of SNOMED CT_Review_C.Wermuth_final.docx | 2019-Feb-13 by Maria-Cornelia Wermuth | |
Labels
|
||
Microsoft Word Document Meeting notes Translation User group 05-02-2019.docx | 2019-Feb-05 by Feikje Hielkema-Raadsveld | |
Labels
|
Previous Meetings
Title | Creator | Modified |
---|---|---|
No content found. |
11 Comments
Emma Hultén
I am sorry, but I'm not able to attend this hour.
Maria-Cornelia Wermuth
On February 5th I am unfortunately also unable to attend.
Krista Kart
I'm sorry but I have concurrent meeting that I can't miss from 13 to 14 UTC. I'll be joining at 14 UTC.
Camilla Wiberg Danielsen
Hi, I have uploaded my comments in the Documents > Work in progress page. /Camilla
Maria-Cornelia Wermuth
Dear all, I just have uploaded my extension proposal for the Translation Guidelines. There are 2 documents: one in which the suggestions are represented in review mode (Guidelines for Translation of SNOMED CT_Review_C.Wermuth_final) and one in which the suggestions are incorporated into a final text proposal (Guidelines for Translation of SNOMED CT_Proposals for reformulation and amendments_C. Wermuth_final). As you will see, I have quite a few comments and rephrasing propsals. I'm looking forward to your reaction!
Camilla Wiberg Danielsen
Hi all, Sorry for this somewhat late response. I think it is great that you have reviewed the guidelines as they are not up to date. I have added my comments in this version: Guidelines for Translation of SNOMED CT_Proposals for reformulation and amendments_C. Wermuth_final_CWD-DK. /Camilla
Maria-Cornelia Wermuth
Thanks for you useful comments Camilla! In the meantime, I've made some additional changes to my proposal. To be discussed further!
Maria-Cornelia Wermuth
I have just discovered an error in paragraph 4.3.2.3 False Friends (second subparagraph). It should read as follows:
" The English term typhus and the Danish term tyfus seem to reflect the same concept. However, this is not the case. The correct translation of the English term typhus is plettyfus in Danish, while the Danish term tyfus means typhoid fever in English. Another example is the English term assertive, which has the meaning <energetic> or <decisive>, while the Spanish term asertivo indicates that something has been confirmed."
Camilla Wiberg Danielsen
Yes, I think I have noted that in the document that I have uploaded too. There is also a number of concepts used in examples that are no longer i SNOMED CT. I have suggest to delete them. /Camilla
Maria-Cornelia Wermuth
Yes, indeed, Camilla, you mentioned this mistake! One more inconsistency:
4.2.4.2 Syntactic issues
a. Gerund
The gerund (i.e. the ing-form of verbs like affecting) is used in different languages (e.g. English, Romance languages), but not in languages like Dutch, Danish and German. In these languages, the gerund can be translated using relative phrases (examples 1 and 2) or a prepositional sentence (example 3):
Feikje Hielkema-Raadsveld
Hi Maria-Cornelia Wermuth I'm sorry it took so long, but I finally managed to review the document. I hope my comments are useful; let's discuss the document during the meeting in London.